Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Камухара. 1. Село в уезде Охара, земли которого находились в бассейне р. Акагава (приток р. Хии), т. е. занимали западную половину совр. территории г. Камо, где сохранились названия: Камихара (Камбара) и Симо-камихара (Симо-камбара). Камухара 'священная равнина'.

2. Храм, совр. Камитама-дзиндзя в Камикамбара (г. Камо, уезд Охара); посвящен богу Сусаноо.

Камэ; небольшой остров в Японском море у побережья п-ова Симанэ; точное местонахождение неизвестно, есть предположение (Акимото К.), что это о-в Садэаэ, лежащий восточнее бухты Каса, или же один из островков в районе о-вов Куро и Цуки.

Камэ-но сима 'остров черепах'.

Кануя; побережье; какой участок побережья п-ова Симанэ носил в VIII в. такое название, неизвестно. Возможно, что это было общее название современных побережий — Коура, Нагахама и Кайдзаки, или одного из них (Акимото К.).

Каракама; храм в уезде Идзумо; находится в горах на пути от р. Кара к горе Яяма (лежит юго-западнее этой реки); посвящен богу Сусаноо.

Каракама 'китайский серп' (по другой версии 'китайский очаг'), а каракава 'китайская река'. Очевидно, в этом районе жили пришельцы из Китая, откуда и пошли названия храма и реки.

Каратани. 1. Долина в уезде Нита; какая долина носила в VIII в. это название, точно неизвестно. Акимото К. предполагает, что это долина севернее Кэякидани (б. село Юномура), входящая сейчас в территорию г. Кисуки, а Гото Д. считает, что это долина, проходящая от Саэки (г. Нита) в юго-западный угол территории г. Дайто.

2. Деревня в северо-западном углу уезда Нита.

Каратани 'китайская долина'.

Касагара. 1. Храм в уезде Оу; совр. Яманоками-дзиндзя в Ясуда, что в Хигаси-Ивасака (село Якумо уезда Яцука); посвящен богу Онамоти.

Касагара 'зонтичный узор'; яма-но ками 'горное божество', 'бог гор'; яманоками-дзиндзя 'храм горного бога'.

2. Пруд в уезде Камудо; находился в долине, что западнее р. Фудзиси (г. Тииномия, но сейчас этого пруда нет, а на его месте рисовые поля.

Касака; храм; есть предположение (Гото Д.), что это совр. храм Ибо-дзиндзя в Ивакаи (Сюссай, село Хикава, уезд Идзумо).

Касанаси; храм в уезде Симанэ; существует и в настоящее время в Хигаси-мотида (г. Мацуэ); посвящен богу Сусаноо.

Касанаси-но ясиро значит 'непокрытый храм'. Гото Д. пишет, что название храма произошло, по-видимому, оттого, что на находившейся там древней могиле не было верхней каменной плиты (ИФТ, стр. 76).

Каси; остров в уезде Симанэ; совр. Каса (Касука, Касигасима) в Японском море северо-западнее Тикуми, примерно в 1 км юго-восточнее Касаура.

Ка(сима); остров в 300 м от мыса Эндзёдзи и севернее устья р. Носиро (впадает в оз. Синдзи), совр. Ёмэгасима.

Касима 'остров москитов', а ёмэгасима 'остров невест'. Когда и почему произошла смена названий, нам неизвестно.

Кахара; храм. Под этим названием были известны два храма: один в уезде Охара в Огавати, что в Усио (г. Дайто), совр. Кавара-дзиндзя; второй в уезде Оу; находился в долине Кахара, что в Хигаси-ивасаки (село Якумо, уезд Яцука), но в настоящее время не существует, так как был объединен с другим храмом.

Кацума. 1. Мыс северо-западнее Катаэ-хонго на побережье Японского моря в северо-восточной части п-ова Симанэ.

2. Храм в уезде Симанэ; находился в Кокацума (Мёбун), но до настоящего времени не сохранился; был посвящен богу Омоиганэ.

Кацура (Кадзура); остров на север от п-ова Симанэ, северо-западнее побережья Кага.

Кацухи; храм в уезде Оу. Был построен на горе Кацухи (совр. Гассан). По преданию, Акуситибёэ Кагэкё при постройке замка на этой горе перенес храм в Ятатэмацу городка Хиросэ, где он находится и сейчас. В нем поклоняются богу Сусаноо.

Кацухи-такамори; храм в уезде Оу на самой вершине горы Кацухи (Гассан); до настоящего времени не сохранился.

Кая. 1. Река в уезде Аика; протекает западнее р. Оно.

Кая-но кава 'камышовая река', или 'река в камышах'.

2. Храм в уезде Камудо, современное название и местонахождение неизвестны. По одной версии, это совр. храм Каядо в Кутитаги (село Таки), а по другой — храм Итиба в Хиэбара (г. Идзумо).

Кая-но ясиро 'храм камыша'.

Хаяно; храм в уезде Аика; совр. Юдзуриха-дзиндзя; находился в Оно-камибун, что северо-западнее горы Хонгудзан (село Оно); в нем поклонялись богине Кая-химэ. В настоящее время этот храм объединен с храмом Хатиман.

Каяно 'камышовое поле'.

Кёкодзи; буддийский храм в уезде Оу. Здание храма не сохранилось. Он находился (по версии Гото Д.) в Дэсики, что лежит на границе Поката и Савамура (село Ноги), и имел пятиэтажную пагоду.

Кидзима (Кисима); село в уезде Ииси; его земли занимали район верхнего течения рек Камудо (Кандо) и Митоя, т. е. территории современных Томбара и Акаку; в Акаку сохранились названия: Симо-кисима (Нижнее Кисима) и Ками-кисима (Верхнее Кисима).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература