Читаем Идзумо-Фудоки полностью

2. Село в уезде Камудо; его земли занимали южный берег р. Кандо и бассейн р. Футисидани, т. е. примерно район Коси — Асивата — Тиимия.

Косидзу; побережье Японского моря в уезде Татэнуи, западнее бухты Сака; совр. Коидзу.

Кососи; храм в уезде Аика; совр. Сирахигэ-дзиндзя; находится в Кососи; посвящен богу Саруда-хико.

Этимология слова кососи неясна; сирахигэ значит 'белобородый'. Это — одно из имен бога Саруда-хико.

Котохики; гора в уезде Ииси; другое название — Яяма (1014 м); находится на границе земель городов Томбара (южная часть) и Акаку.

Котохики-яма 'гора, где бог играет на кото' (японский национальный струнный инструмент).

Кояма; горка; предположительно так называлась небольшая возвышенность в северной части храмового участка Адакая в VIII в. в уезде Оу, а сейчас в уезде Яцука (село Адакая).

Кукидо-но охама; побережье Японского моря в уезде Симанэ; видимо, совр. побережье Кага вблизи мыса Кукидо.

Кумано. 1. Гора в уезде Оу; совр. Тэнгу (610 м) на границе земель села Ягумо (уезд Яцука) и городка Хиросэ (уезд Ноги). Кумано 'медвежье горное поле'.

2. Синтоистский храм. Ранее был расположен на горе Кумано (Тэнгу), но потом был перенесен в пункт Кумано (село Ягумо уезда Яцука). Храм Кумано посвящен богу Сусаноо. Имеет ранг оясиро 'большой храм'. В провинции Идзумо в VIII в. было только два оясиро — Кумано и Кицуки (Идзумо).

Ранг оясиро присваивался главным храмам провинциального значения, которые содержались за счет провинциального управления и обычно посвящались богам, занимавшим первые места в синтоистской иерархии. Существовало три ранга: оясиро (большой храм), накаясиро (средний храм) и коясиро (малый храм). Последние два храмовых ранга в Идзумо-фудоки не выделены. В настоящее время все храмы, имевшие ранее ранг оясиро, приравнены к храмам государственного значения. Обычно к храмам оясиро были приписаны храмовые села.

Куматани; село в уезде Ииси; его земли занимали западный берег р. Хии в районе современных Ками-куматани и Симо-куматани (г. Митоя).

Кума-тани 'медвежья долина'; ками 'верхний', симо 'нижний'.

Кумото; совр. Кумодзу — бухта на побережье Японского моря в уезде Симанэ на восточной оконечности п-ова Михоносэки.

Кумотокумоцукумодзу значит 'облачная гавань'. Наблюдается переход конечного о > у.

Куму; храм в уезде Идзумо; совр. Куму-дзиндзя, примерно в 2 км на северо-восток от Инахи, что в Сюосай, село Хикава.

Гото Д считает, что название этого храма сейчас произносится как Кумо (т. е. переход конечного у >о).

В Энгисики это название записано фонетически куму ***.

Из названия храма неясно, был ли это 'храм облака' или 'храм паука'.

Кумэ; храм в уезде Оу; это название не сохранилось. Предполагают, что так в древности назывался совр. храм Кумано в Ёкоя в селе Хада уезда Ноги (Акимото К.).

Кунаи; храм в уезде Камудо; есть предположение (Гото Д.), что он был объединен с двумя храмами Кунако, находившимися в Камикоси (Коси, г. Идзумо); теперь они называются Курусу-санся-дзиндзя,. т. е. 'три храма Курусу'.

Кунако (Кунаго); два храма в уезде Камудо; объединены с вышеуказанным храмом. Носят и другое название Санся-даймёдзин. Посвящены богу Хаятамао.

Кунимура; храм в уезде Камудо. Поскольку в Идзумо-фудокисё название этого храма записано как Кумура, то Гото Д. прочел его название *** также Кумура. Однако в списке Курамото вторая часть названия записана иероглифом *** моти 'владение' и, таким образом, название этого храма *** будет читаться Кунимоти-но ясиро, т. е. 'храм владетельного феодала' (кунимоти), что нам кажется более правильным, ибо название кунимура (досл. 'провинция-село') смысловому переводу не поддается.

Современное название храма, по версии Акимото К., — Кумура, что в Кумура (село Таки), а по версии Гото Д., — Хицумори. Посвящен богу Сусаноо.

Кунихара; храм в уезде Оу; был переименован в Канэда, а затем объединен с храмом Уруфу-дзиндзя, что в Хирахира (Оба, г. Мацуэ).

Кунихара 'местная равнина'.

Курами. 1. В легенде о кунибики это название фигурирует как 'страна (земля) Курами'. Что подразумевалось под этим названием, неизвестно. Гото Д. полагает, что имелась в виду основная часть провинции Идзумо.

Курами-но куни 'страна мрака',

2. Храм; под этим названием в уезде Симанэ записаны три храма. Все они находятся в Синдзё (Синее; Хондзё, г. Мацуэ). Первый посвящен богам Уканомитама и Цуруги-хико; второй — богу Хаяцумудзивакэ и третий — богу Кураоками.

Кури; остров у побережья уезда Идзумо в Японском море восточнее мыса Оииси; совр. Цубутэдзима.

Цубутэ (древнее кури) 'галька', 'голыш'; таким образом, цубутэдзима значит 'галечный остров'.

Куриэ; мыс в проливе Накаэ вблизи совр. Морияма (г. Михоносэки). Пролив Накаэ-сэто соединяет залив Накауми с Японским морем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература