Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Гото Д., следуя за Идзумо-фудокисё, считает, что это название читается смешанно, т. е. первый компонент минэ, по куну, а второй дзи, по ону. Такие примеры весьма многочисленны в японском языке. В местности, где находился этот пруд в VIII в. (уезд Аика), не сохранилось остаточных названий, связанных с Минэока, в то время как западнее храма Дзэмпукудзи есть участок земли, называемый Минэдзита.

Мы придерживаемся варианта Гото Д., ибо если минэдзи можно перевести как 'пик высоко поднимающийся', то минэока дословно переводится 'пик-холм', что явно нелогично (т. е. либо это пик, либо это холм). Кроме того, остаточное название — Минэдзита может быть переведено как 'рисовое поле Минэдзи'; примеры того, что на месте старых прудов разводится рис, встречаются неоднократно в комментариях к Фудоки.

Миса; в VIII в. остров в уезде Симанэ у побережья Японского моря. Находился примерно в 1,5 км восточнее о-ва Ватада (т. е. восточнее мыса Ватада-хана), но с течением времени слился с сушей и сейчас представляет собой часть мыса Кобути (другое название — Ванабана).

Мисава. 1. Село в уезде Нита; его земли занимали район современных: г. Вита (западная половина), б. села Мисава, г. Минари, села Ю (сейчас относится к г. Кисуки), т. е. оно находилось в бассейне р. Хии (версия Акимото К.). Гото Д. считает, что земли этого села охватывали район современных Ками-аи, Симо-аи, Омаки, Комаки, Отани, Такао, Минари, Мисава, Ю.

Название Мисава сохранилось в западной части территории г. Минари.

2. Храм в уезде Нита; совр. Омори (Такамори) в Харада, что в селе Мисава (г. Нита).

Хотя Гото Д. в своих комментариях и цитирует выдержку из Унъёси, где говорится: «В этом храме поклонялись богам — Идзанаги, Идзанами, Сусаноо и Ниниги», но считает, что сейчас там поклоняются богу Адзисуки-така-хико. Последнего мнения придерживается и Акимото К.

Мисака. 1. Гора в уезде Нита (1267 м); совр. Сарумаса.

2. Перевал на границе провинций Идзумо и Бинго; возможно, что это совр. перевал Акана, что на южной границе уездов Ииси (префектура Симанэ) и Футатами (префектура Хиросима).

Мисака 'священный перевал'.

Мисака 'священный склон'.

Мисаки. 1. Гора в уезде Идзумо; см. Идзумо-но мисаки.

2. Островок в уезде Симанэ у побережья Японского моря между Хода и Ситируй; возможно, что так называли островок Хяккандзима (Гото Д.).

3. Побережье в уезде Идзумо; совр. Хиномисаки, на самой западной оконечности п-ова Симанэ, севернее т. Тайся.

4. Храм. Под этим названием в Идзумо-фудоки записано три храма в уезде Идзумо; один — совр. Хиномисаки-дзиндзя (г. Тайся); местонахождение двух других храмов не установлено.

Мисаки 'священный мыс'.

Мисиро; храм в уезде Охара; совр. Мисиро-одомэ (г. Камо); посвящен богу Сусаноо.

Митами. 1. Село в уезде Идзумо; его земли занимали район современных Митами (г. Хирата) и Имадзайкэ (село Хикава); прежде р. Хии (Идзумо) по землям этого села не протекала, но когда она изменила течение, повернув на восток, то Митами и Имадзайкэ оказались разделены рекой.

Митами-но сато 'царское село', т. е. село, населенное крестьянами, принадлежавшими непосредственно царскому двору.

2. Храм; под этим названием в описании уезда Идзумо занесены 13 храмов: один находился в Митами (г. Хирата), но старый храмовый участок был смыт наводнением, а сам храм объединен с храмом Хатиманся. Храм Митами был посвящен богу Вакафуцунуси; второй, видимо, находился на храмовом участке первого; возможно, это храм Химэдзи; местонахождение остальных 11 храмов остается неизвестным отчасти потому, что они не были записаны в «Реестре храмового ведомства».

Митани; храм в уезде Аика; совр. Омори-дзиндзя; находится в Митани (Кососи-сёнари, г. Мацуэ); в нем поклоняются богу Сусаноо.

Митани 'священная долина'.

Митокоро; село в уезде Нита; его земли занимали северо-восточную часть территории совр. г. Нита, район от Ятани (г. Минари) и да северного берега восточной части р. Хии, а также бассейн ее притоков (Акимото К.); по версии Гото Д., земли села Митокоро охватывал район современных Ками-митокоро, Симо-митокоро, Такада, Сударэ, Кото-макура, Такасиба, Кухису, Нака-юно, Ниси-юно, Умэки, Отибара, Кадзики, Оцутада, Сиохара, Цуноки, Исихара, Сатода, Мабасэ, Ятани, Хиросэ, Юнохара, Кахатакэ, Коримура и Хида (в уезде Ноги).

Митоя. 1. Река; в уезде Ииси, приток р. Хии.

2. Село в уезде Ииси; его земли занимали район совр. бассейна р. Митоя, от Игая до Тоноготи, вокруг Митая (Акимото К.). Гото Д. приводит цитату из Идзумо-фудокисё: «К селу Митоя относилось 12 пунктов: Митоя, Каяхара, Кюсита, Игая, Осаки, Анда, Аватани, Тоноготи, Одани, Янаи, Хосида, Сатобо», но своих соображений о границах земель села Митоя не приводит.

3. Храм в уезде Ииси, совр. Итиноммя-дзиндзя; расположен в Кюсита (г. Митоя). Посвящен богам Сусаноо, Инада-химэ и Онамоти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература