Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Намэса. 1. Село в уезде Камудо; его земли занимали территорию современных г. Идзумо (юго-западный угол), Дзиндзай (восточная часть), Хигаси-самбу, Ниси-самбу, Корё, Дзёракудзи, Хата, т. е. район юго-восточнее оз. Дзиндзай.

Гото Д. добавляет, что в налоговой книге провинции Идзумо (Идзумо-куни дайдзэй синго рэкимётё) за 739 г. отмечено, что к селу Намэса относились две деревни — Анэнори и Тиинори.

2. Два храма в уезде Камудо: один в Хигаси-дзиндзай, совр. Такакура-дзиндзя; посвящен богу Идзанами; другой — там же под названием Ивацубо; в нем поклонялись богине Сусэри-химэ и богу Онамоти, но впоследствии он был объединен с храмом Такакура. Старый храмовый участок находился в Ивамура (село Намэса).

Нари; побережье в уезде Татэнуи (Акимото К.). Гото Д. название этого побережья *** прочитал Нори; оба комментатора предполагают, что это совр. бухта Тада.

На; остров в уезде Симанэ; по версии Акимото К., это, возможно, о-в Футацу, что южнее о-ва Куро, а по версии Гото Д., это большая скала в море прямо на север от побережья Оаси.

Нахоноя; храм в уезде Оу; совр. Аманоками (Тэндзин), что на горе Хосиками (сейчас уезд Яцука); посвящен богам Фуцунуси и Такэмикадзути.

Ниса; храм в уезде Симанэ в Тикуми (г. Михоносэки); совр. Сансё-дзиндзя 'храм трех богов'; посвящен богам: Идзанами, Идзанаги и Цукуцуми.

Ниса-но касинои; храм в уезде Симанэ; севернее Тикуми; это филиал родового храма Нои, что в Нонами (село Симанэ). Старый храмовый участок находился на о-ве Касидзима, что лежит в море напротив Ноги, но вследствие трудности посещения храма во время ветра был перенесен на берег. В просторечье называется Камури. Посвящен богу Онамоти.

Нисикадо; проточный пруд в уезде Идзумо; был, видимо, вблизи пруда Цутиои, что недалеко от села Хикава (Акимото К.).

Нисикадо 'западные ворота'.

Нита; один из девяти уездов провинции Идзумо. Территория древнего уезда в основном совпадает с территорией совр. уезда Нита (т. е. земли г. Нита, г. Ёкота, сел Ториками, Якава и Маки) плюс земли б. села Хида, вошедшего сейчас в территорию г. Хиросэ в уезде Ноги.

Управление древнего уезда Нита, очевидно, находилось в пункте, который носит название Коримотосато, букв. 'село с уездным управлением', хотя само село не сохранилось.

Ни[х]и; мыс в уезде Идзумо, выступающий на северо-запад от побережья Мэй, совр. Кэтакакэ. Это название, букв. 'подпорка для рей', произошло оттого, что проход между этим мысом и ближайшим к нему островом настолько узок, что во время прохождения парусных судов через этот пролив со стороны кажется, что реи мачты (кэта) висят (какэру) на обоих берегах пролива.

Ноги. 1. Почтовый двор в уезде Оу.

2. Река в уезде Нита; в Фудоки уезда Оу она записана как один из трех истоков р. Иинаси.

3. Храм в уезде Оу; сейчас в Хигаси-мацуи (г. Ясуки); посвящен богу Амэ-но-хохи.

4. Храм в уезде Оу; в нем поклонялись богу Онамоти; объединен с вышеуказанным храмом.

5. Мост на реке Иинаси в уезде Оу.

Номи; это горное плато (междугорье) в окрестностях Макиёкота (г. Акаку). Акимото К. считает, что остаточным названием является Нонда (Номино < Номина < Нонда), что южнее Маки.

Нонами (Нунами). 1. Побережье Японского моря в уезде Симанэ (сейчас входит в состав земель села Симанэ) в бухте Нонами.

2. Нонами; река в уезде Симанэ; впадает в Японское море в заливе Нонами; имеет два рукава: северный проходит по долине Тикумидзи, а южный — по долине Сатодзи; о котором из рукавов идет речь в Идзу-мо-фудоки, неясно.

Нориси; храм в уезде Татэнуи; совр. Нороои в долине Но[ри]сидани; посвящен богу Сусаноо.

Норисима; храм в уезде Татэнуи; совр. Цуками в Уппуруи; посвящен богу Котосиронуси.

Норито; храм в уезде Оу; что это за храм, неизвестно. По одной версии, это один из храмов на участке главного храма Кумано, по другой, — совр. Хиёси-но цуруги (село Ягумо), по третьей, — храм Норито находился на горе Сихо, и в нем поклонялись богу Амэ-но-коянэ.

Нороси. 1. Остров в уезде Татэнуи; видимо, совр. Тэнгу в бухте Тада, что западнее побережья Мицура.

2. Побережье в уезде Татэнуи в бухте Тада, совр. побережье Тадаура.

Носиро. 1. Море Носиро — так в древности назывался внутренний залив, узким проливом соединенный с заливом Накауми, который в свою очередь проливом Накаэ соединен с Японским морем. Однако в середине XVII столетия произошло большое наводнение, пролив между этими заливами занесло песком, в Носиро (другое название — Сисидзи) стала впадать р. Хии (которая до этого впадала в Японское море), и в дальнейшем залив Носиро превратился в пресноводное оз. Сисидзи (совр. Синдзи).

2. Река, впадающая в оз. Сисидзи (Синдзи), немного западнее г. Мацуэ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература