Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Михо. 1. Мыс; на восточном конце п-ова Симанэ. На нем расположен г. Михоносэки; самая восточная оконечность мыса называется Дзидзосаки, и на ней есть маяк.

2. Побережье, выходящее в залив Михо в районе г. Михоносэки.

3. Село; было расположено где-то восточнее г. Михоносэки, в районе Фукуура. Границы его земель неизвестны, так как в Идзумо-фудоки оно не описано. Вероятно, к моменту составления Фудоки это село как административная единица не существовало.

4. Два храма: один — в порту Михоносэки; посвящен богу Михосусуми (Акимото К.) или же богине Михоцу-химэ и богу Котосиронуси (Гото Д.); другой — в Фукуура (Акимото К.) или же в Морияма (Гото Д.), где поклоняются богу Котосиронуси.

Мицу. 1. Островок — скала в уезде Татэнуи, напротив побережья Мицу.

2. Побережье в уезде Татэнуи; совр. Мицуура западнее Коидзу.

3. Побережье в уезде Симанэ; совр. Мидзуноура в восточной части территории г. Косима.

4. Храм в уезде Татэнуи в бухте Мицу; другое название Рокусё-дзиндзя 'храм шести богов'; в нем поклоняются богам: Идзанаги, Идзанами, Аматэрасу, Ниниги, Сусаноо и Амакоянэ.

5. Храм в уезде Симанэ в бухте Мидзу; другое название — Мотомия; посвящен богине Идзанами.

Миямаду; мыс в уезде Идзумо в заливе Оду (г. Хирата).

Мияцухи; храм в уезде Охара; ранее находился на горе Фунаги и вносил имя Хиномия-дзиндзя; в нем поклонялись богу Онамоти. Впоследствии был объединен с храмом Хатимангу, что в Ямагатанокоясу (г. Кисуки).

Мияцухи-но ясиро 'храм священного огня', хиномия-дзиндзя 'храм огня', или 'храм солнца'.

Мокосо; храм в уезде Оу; находится в Хигаси-ивасаки (село Ягумо, уезд Яцука); другое название — Тоёда-дзиндзя; посвящен богу Кунитокотати.

Момоэноэнису; храм в уезде Идзумо; Гото Д. прочитал название этого храма *** Момоэноэндзи, а в Фудокикай оно прочтено Момоэносуги.

Разницы в первых двух названиях по сути нет, так как энису и эндзи (эндзю) обозначают одно и то же дерево — софору японскую (Sophora japonica), а суги — японский кедр (Cryptomeria japonica); момоноэ 'ветвистый'.

Гото Д. пишет, что в хронике храма Хиномисаки-дзиндзя (г. Тайся) отмечено, что храм Момоноэндзи был перенесен с о-ва Кёгасима на мыс и стал основным храмом Хиномисаки-дзиндзя. Однако Гото Д. добавляет, что на о-ве Кёгасима не могли расти ни софора, ни кедр, откуда он выводит заключение, что местонахождение храма Момоэноэндзи неизвестно.

Акимото К. склоняется к мнению, что это старый храм Хиномисаки.

Насколько правильны версии Гото Д. и Акимото К., сказать трудно, но утверждение Гото Д. о том, что на о-ве Кёгасима не могли расти хвойные деревья вроде софоры и кедра, нам кажутся неубедительными потому, что за тысячу двести с лишним лет, прошедших с момента составления Идзумо-фудоки до наших дней, климатические и прочие факторы могли изменить флору острова.

Мори. 1. Село в уезде Оу; его земли, находившиеся в восточном углу уезда, охватывали район современных сел: Мори, Идзири и Акая.

Название Мори сохранилось вблизи села Хада уезда Ноги, а также в верхнем и среднем течении р. Хада.

2. Храм в уезде Ииси; совр. Итимори-дзиндзя; находится в Игая; посвящен богине Такухата-тити-химэ.

Мори 'священная роща'.

Морихара; пруд в уезде Аика; не сохранился; полагают, что он был около Моридо, что в Хакибата.

Моси (Муси). 1. Гора в уезде Симанэ; совр. Синдзи (513 м) на северной границе территории г. Мацуэ.

Гото Д. отмечает, что в древнем диалекте Идзумо, очевидно, не было значительной разницы в произношении звуков у и о после м (т. е. му > мо и наоборот) и поэтому можно принять оба варианта названия горы, т. е. Муси и Моей (ИФТ, стр. 81).

Интересно отметить, что сам Гото Д. современное название этой горы произносит Сундзу-яма в отличие от обычного Синдзи-яма. что, видимо, объясняется влиянием говора Симанэ (т. е. произносится у вместо и после мягких с и дз).

2. Храм в уезде Аика; что это был за храм, точно неизвестно, Акимото К. предполагает, что это один из двух храмов: либо Ситисё-гонгэн на горе Асаи, либо храм Хатагаки-дзиндзя в Сада-хонго. Гото Д. придерживается первого варианта и указывает, что в этом храме поклонялись богам семи поколений.

Мотида; храм в уезде Симанэ; это — Омия-дзиндзя в Камэодани, что в Ниси-мотида (г. Мацуэ). Центральная часть храма посвящена богине Омия-химэ, левый придел — богине Футотама, правый придел — богине Удзумэ.

Моцу; остров в уезде Симанэ; совр. Муцу, у побережья Японского моря; находится в северо-западной части залива Нонами, западнее мыса Такобана.

На примере изменения названия острова Моцу > Муцу подтверждается наблюдение Гото Д. о тождестве о и у после м в древнем диалекте Идзумо.

Мукадэ; остров в уезде Симанэ; совр. Эносима; находится к северо-востоку от о-ва Дайкондзима. О-в Эносима относится к селу Яцука уезда Янука.

Мукадэ-но сима 'остров стоножек'.

Мурохара. 1. Гора (1004 м) в уезде Нита; совр. Сангакунияма, на юго-восточной границе земель села Якава.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература