Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Онамоти; сын бога Сусаноо. Во многих легендах выступает как создатель Поднебесной (т. е. Японии), покоритель восьмиглавого змея (по одной версии) или покоритель восьми земель в Коси (по другой), главное действующее лицо легенды о куниюдзури (передача прав управления страной).

В Идзумо-фудоки имя Онамоти наличествует в описаниях села Мори, села Ямасиро. храмового села Идзумо (уезд Оу), села Асаяма (уезд Камудо) и др.; в Харима-фудоки — в описании уездов Сикама, Камудзаки и Камо.

В Нихонги в разд. «Эра богов» описано рождение Онамоти; отцом был Сусаноо, а матерью — Кусинада-химэ. Там же приведены его другие имена: Окунинуси, Омононуси, Кунидзукури-онамоти, Асихара-но-сикоо, Ятихоко-окунидама и Уцуси-кунидама.

Осакабэ-но оми: 1) начальник уезда Аика; 2) исполняющий обязанности заместителя начальника уезда Камудо; 3) писец уездного управления Камудо. Эти лица подписали Фудоки соответствующих уездов; имена их неизвестны.

Охо-но оми; заместитель начальника уезда Идзумо, подписавший Фудоки этого уезда; имя неизвестно.

Сада-но оками; великий бог Сада; поскольку имени Сада предшествует определение оками 'великий бог', то можно предположить, что это одно из имен бога Онамоти, перед именем которого всегда стоит эпитет оками, но вероятнее всего, что это бог местности Сада (сейчас в уезде Яцука префектуры Симанэ), ибо в сказании о названии мыса Кага-камудзаки (совр. название — мыс Кукэдо, п-ов Симанэ) говорится, что богиня Кисака-химэ родила его в пещере на этом мысе. Матерью же Онамоти была Кусиинада-химэ. Гото Д. считает, что Сада-оками это бог Сада-хико-оками (ИФТ, стр. 109), а Мацуока С. полагает, что такая версия неправильна (НКД, стр. 626).

Саёфу; строитель пруда в селе Коси уезда Идзумо, возможно, что это имя, а не фамилия.

Сугурибэ-но оми; писец уездного управления Охара, подписавший Фудоки этого уезда; имя неизвестно.

Сугурибэ-но оми Мусимаро (Мусимаро из рода бэ Сугури); начальник уезда Охара, поставивший свою подпись под описанием этого уезда. Ему приписывается возведение синтоистского храма в селе Хи уезда Охара.

Сукуна-хико; это имя неоднократно встречается в Нихонги, где в разд. «Эра богов» сказано, что Сукуна-хико (Сукунабикона) совместно с Окунинуси создавал (и устраивал землю; в Идзумо-фудоки в легенде о селе Тонэ уезда Ииси также говорится, что они вместе сажали рис в этом селе.

Суминэ (Сугинэ, Суганэ); в описании села Усио уезда Охара есть легенда о том, что Суминэ разгневал своего сына Унодзи-хико, который за это хотел утопить отца. В сказании о селе Ива уезда Сикама провинции Харима есть аналогичная легенда, но там действуют сын Хоакари и отец Онамоти. Возможно, что в обеих легендах одни и те же персонажи, и, следовательно, Суминэ — одно из многих имен бога Онамоти.

Сумэрамикото, управляющий Поднебесной из дворца Киёмихара в Асука, т. е. император Тэмму (673-686 гг.). До занятия престола носил имя Ама-но-нунахора-окино-мабито.

Сумэрамикото, управляющий Поднебесной из дворца Макимуку-но хисиро; имеется в виду Кэйко; видимо, один из японских племенных вождей. По Нихонги, — это тэнно (император), правивший в 71-130 гг. н. э. Его имя (по Нихонги) Охо-тараси-хико-осировакэ. Имя этого вождя дано как посмертное впоследствии (видимо, через несколько веков), при установлении официальной линии императоров.

Сумэрамикото, управляющий Поднебесной из дворца Сикисима. Это обозначение Акимото К. относит к царю Киммё (Киммэй, 540-571 гг.), а Гото Д. — к Судзин, мифическому правителю Японии, правившему, по хронологии Нихонги, в 97-30 гг. до н. э.; возможно, он был одним из племенных вождей. В Нихонги говорится, что дворец, как Судзин, так и Киммё, был в Сики(сима). Упоминание о правителе, резиденцией которого был дворец в Сикисима, имеется в сказаниях о происхождении названий сел: Тонэ уезда Оу и Хиоки уезда Камудо.

Сусаноо (Сосаноо) — сын Идзанаги и Идзанами, брат богини Аматэрасу; его имя есть во многих легендах, записанных в Кодзики, Нихонги и в Фудоки. Неистовый бог бурь, ветров и прочих природных бедствий.

В Идзумо-фудоки имя Сусаноо встречается многократно в описаниях: села Ясуки уезда Оу, где говорится о прибытии его в это село; села Суса уезда Оу, где пребывал его сын Аохата-но-сакуса-хико; села Катаэ уезда Симанэ, где находился его сын Куниосивакэ; села Тада уезда Аика, куда приехал его сын Цукихоко-тооёру-хико; села Суса уезда Ииси, где он владел полями Осусада и Осусада; села Сасэ уезда Охара, в котором Сусаноо плясал с венком из листьев дерева сасэ, и др.

Тагицу-хико; в сказании о горе Камунаби в уезде Татэнуи записано, что он был сыном Амэ-но микадзи-химэ. По сказанию, он — бог дождя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература