Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Амэ-но-митори, букв. 'небесная священная птица'.

Амэ-но-фухи, или Амэ-но-хохи; один из сыновей богини Аматэрасу, считается предком рода оми Идзумо, который правил провинцией Идзумо.

Аохата-но-сакуса-хико; один из сыновей Сусаноо; это имя внесено в описание села Окуса в уезде Оу и горы Такаса в уезде Охара.

Аохата 'зеленое знамя'; аохата является образом зеленой, волнующейся (как знамя) травы и служит эпитетом к имени бога Сакуса (Макуса).

Богу Аохата-но сакуса-хико посвящен храм Сакуса.

Ахакихэ-ванаса-хико; имя этого бога встречается только в описании горы Фунаока в уезде Охара. Его положение в генеалогии богов неизвестно; возможно, что это местное божество горы Ванаса (сейчас в уезде Яцука префектуры Симанэ). Гото Д. утверждает, что этому богу был посвящен храм Фунабаяси в Фунаока, что находился на землях села Усио (уезд Охара).

Аято-химэ; имя этой богини встречается только в описании села Ука уезда Идзумо как дочери бога Каму-мусуби.

Аято-химэ может значить "девушка из Ая' (древнее японское название Китая), т. е. 'девушка-китаянка'; аято 'человек Ая'.

По легенде, пещера, где пряталась от женихов Аято-химэ, находится на побережье Кавасимо (уезд Идзумо). Гото Д. пишет, что в 1 км от побережья Кавасимо уезда Идзумо действительно есть пещера — подземный ход древних разработок меди (ИФТ, стр. 165).

Вака-сусэри-химэ; дочь Сусаноо; возможно, что это богиня Сусэри-химэ, упоминающаяся в Кодзики, так как слово вакай 'молодой' в форме вака часто употреблялось в качестве первого компонента имен; особенно молодых богов.

Вака-фуцунуси; это имя встречается в описании села Оно уезда Аика и села Митами уезда Идзумо, где он является сыном бога Онамоти. В сказании о происхождении названия села Оно Вака-фуцунуси выступает как бог-охотник; Акимото К. полагает, что это бог войны, а в селе Митами его считают богом — хранителем стад.

Вака-яматобэ; писец уездного управления Идзумо, подписавший Фудоки этого уезда.

Вани; имя бога; в описании горы Ситаи в уезде Нита вани выступает как собственное имя бога, очевидно воплотившегося в крокодила. Слово вани в значении 'крокодил' встречается в легенде о девушке и крокодиле (см. описание села Ясуки уезда Оу).

Ивасака-хико; в описании села Этомо (уезд Аика) он — сын бога Сусаноо.

Ивасака-хико, букв. 'молодой бог скалистых склонов (гор)'. Ему был посвящен храм Ивасака в уезде Оу.

Идзанаги; по японской мифологии, это один из пары богов (Идзанами и Идзанаги), спустившихся с неба на землю; отец богини Аматэрасу, в религиозных верованиях японцев почитаемой как прародительница японцев. В описании храмового села Идзумо в уезде Оу Идзинаги упоминается как отец бога Кумано-камуро.

Имена Идзанаги и Идзанами часто встречаются в Кодзики и Нихонги, где о них говорится как о первых устроителях территории Японии.

Идзанами; жена Идзанаги.

Идзумо; род, правивший провинцией Идзумо в течение долгих лет (должность наместника провинции фактически была наследственной); упоминание его неоднократно встречается в Идзумо-фудоки. Так, начальником уезда Татэнуи, поставившим свою подпись под описанием уезда (т. е. в 733 г.), был Идзумо Ота; заместителем начальника уезда Нита был Идзумо (имя неизвестно); заместителем начальника уезда Ииси в 733 г. был Идзумо Отояма, по документам архива Сёсоин, в 738 г. он был назначен наместником провинции Идзумо; заместителем начальника уезда Оу был Идзумо (имя неизвестно); писцами в уездах Симанэ и Оу служили Идзумо (имя неизвестно); служителем канцелярии в уезде Оу был Идзумо (имя неизвестно); и, наконец, наместником провинции (он же по совместительству — начальник уезда Оу, где находилось провинциальное управление) в 733 г. был Идзумо Хиросима, чья подпись стоит в конце описания всей провинции. Идзумо Хиросима был утвержден в должности наместника провинции в 724 г. Таким образом, среди должностных лиц провинциального и уездных управлений в 733 г. было восемь человек из рода Идзумо.

Имсицубэ; возможно, покровитель рода Иисибэ; ему посвящен храм Ииси, находящийся в настоящее время в г. Митоя. Акимото К. полагает, что это, возможно, богиня.

Икира-га-тоцуками-амацуко; видимо, бог-покровитель местного рода в уезде Оу; это имя встречается только один раз в описании села Ясир о.

Интересно отметить, что Икира (здесь собственное имя) в диалекте Рюкю значит 'небольшой', 'немного' (ДДТ, т. 2, стр. 176); тоцуками 'бог-предок', амацуко 'небесное дитя', 'сын неба'; цу — суффикс родительного падежа; таким образом, все имя может значить 'сын неба — прародитель рода Икира'.

Камудо-но оми; начальник уезда Камудо, подписавший Фудоки этого уезда; имя неизвестно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература