Читаем Испанский за 30 дней полностью

Обратите внимание на предложение: ?Tiene Ud. coche? Названия вещей, упоминаемых впервые, употребляются после глагола tener без артикля! Здесь легко можно сделать ошибку.


Внимание!


Tengo 30 a~nos. – Мне 30 лет.

Tienen fr'io. – Им холодно.

Tenemos sue~no. – Мы устали.


Конструкция tener que + инфинитив имеет значение долженствования.

Tengo que ir a casa. – Я должен идти домой.


Упражнение 1


Подставьте подходящий по смыслу глагол: ser, estar, tener или hay:

1. El cielo ... azul.

2. En el cielo ... nubes.

3. En el bar ... 10 personas.

4. La familia ... en el bar.

5. Madrid ... en el centro del pa'is.

6. David ... 7 a~nos.

7. Ellos ... en Madrid.

8. Carmen ... de Espa~na.

9. Ella ... un coche negro.

10. Pedro ... en casa.

11. La casa ... cerca de la plaza.

12. ... muchas rebajas ahora.


Разница между глаголами hay/ estar


hay используется для того, чтобы сообщить, имеется ли что-либо или кто-либо в наличии; estar – для указания на место действия или нахождения:

en la mesa hay un peri'odico – На столе лежит газета.

el peri'odico est'a en la mesa – Газета лежит на столе.


Упражнение 2


hay или estar?

1. ... muchas personas en el teatro.

2. El parque ... a dos kil'ometros de aqu'i.

3. Junto al r'io ... una carretera.

4. La parada ... enfrente de la puerta.

5. En la habitaci'on ... un conejo.

6. El oso de felpa ... en el bolso.

7. ?... lejos el parque?

8. ?D'onde ... una estaci'on de metro?

9. ?D'onde ... la cocina?

10. ... poca gente en la calle.


Слияние предлогов de и а с определенным артиклем el


de + el = del

la parada del autob'us – остановка автобуса

а + el = al

vamos al cine –  мы идем в кино


Упражнение 3


Выберите: el, los, ип, una, unos, unas, del, al.

1. En la plaza hay ... casa.

2. Va ... dormitorio,

3. ... conejos son roedores.

4. No van ... cine sino ... teatro.

5. ... profesor es ... hombre amable.

6. ... bolso ... aduanero es pesado.

7. En el avi'on hay ... azafatas.

8. ... chicos ... instituto van a Madrid.


Упражнение 4


Вычеркните неправильный вариант перевода:


1. de nada

а) не за чем

b) не за что


2. mucho gusto

а) с большим удовольствием

b) Вкусно!


3. muy encantado

а) Удачи!

b) Очень приятно!


4. que bien

а) Как прекрасно!

b) Большое спасибо!


5. muchas gracias

а) Большой привет!

b) Большое спасибо!


6. hasta la vista

а) До свидания!

b) Спокойной ночи!


Упражнение 5


Вы ищете комнату и видите следующее объявление:

Se alquila

Madrid, Ventas. Habitaci'on amueblada, confortable y soleada con ducha, ascensor, tel'efono, calefacci'on, 35 m2, 30.000 ptas./mes. Tel. 425 08 24.


Верны ли следующие утверждения?


1. Es una habitaci'on con ba~no

2. Tiene 35 m2

3. No tiene calefacci'on

4. Tiene ascensor

5. No tiene muebles

6. Tienes que pagar 30.000 ptas./mes

7. No tiene ventanas


Упражнение 6


Поставьте глагол в соответствующую форму:  

1. ?(tomar Vds.) mucha cerveza?

2. ?(comer vosotros) en casa?

3. ?(beber t'u) vino?

4. (vivir nosotros) en una calle tranquila.

5. (tener yo) sed.

6. El autob'us (pasar) por la puerta.

7. (abrir Vd.) la ventana.

8. (Ella hablar) mucho.


Испанско-русский словарь


a veces иногда

a ver посмотрим!

algo что-нибудь, кое-что; немного, несколько

alquilar сдавать внаем; арендовать

amueblado, -а меблированный

aquello тот

ascensor m лифт

aseo m туалет

azul синий

ba~nomванная комната

barrio m квартал

bastante достаточно

beber пить

bonito, -а красивый

calefacci'on f отопление

carretera f улица

chico m мальчик

cine m кино

cocina f кухня

comer есть

conejo m кролик

confortable удобный

contento, -а довольный

cosa f вещь

d'ia m del santo именины

dormitorio m спальня

ducha f душ

en absoluto совсем нет

enfrente напротив {чего-либо)

entrar входить

esquina f угол

estaci'on f del metro станция метро

!guay! здорово!

habitaci'on f комната

(el) hambre f голод

instituto m институт

junto рядом

kil'ometro m километр

ma~nana f утро

mascota f талисман

mesm месяц

mesaf стол

mirar смотреть

mono, -а приятный, милый

mueblem мебель

negro, -а черный

nubef облако

osom медведь

osom de felpa плюшевый мишка

panm хлеб

paradaf остановка

pasar проходить, проезжать

peri'odicom газета

pisom квартира, этаж

rebajaf снижение цен, скидка

regalar дарить

r'iom река

Перейти на страницу:

Похожие книги

Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Современный русский язык. Графика и орфография
Современный русский язык. Графика и орфография

Книга является учебным пособием по разделу "Теория письма. Орфография" общего теоретического курса "Современный русский язык", читаемого на русских отделениях филологических факультетов университетов и педагогических вузов страны, и ориентируется на устоявшуюся программу по современному русскому языку. В пособии дается описание и теоретическое истолкование системы современного русского правописания. Интерпретируются принципы русской орфографии, освещаются также и предшествующие орфографии части письма, а именно алфавит и графика, поскольку орфография не существует сама по себе: она зависима от состава алфавита и законов графики. Все три части письма - алфавит, графика и орфография - в свою очередь зависят от звучащей речи, которую они и фиксируют в виде письменных знаков. Поэтому описание алфавита, графики и орфографии сопровождается фонетическими комментариями. Основная линия изложения идет с позиций Ленинградской школы [на основе фонологической концепции, представленной в книгах: Щерба Л. В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. Л., 1983 (1-е изд. - Спб., 1912); Зиндер Л. Р. Общая фонетика. М., 1979; Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987; Буланин Л. Л. Фонетика современного русского языка. М., 1970; Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., 1981], но в сопоставительном ключе даются и трактовки другой школы. Самостоятельное значение имеют списки литературы, прилагаемые к основным разделам курса. Используя их, студенты смогут участвовать в обсуждении остродискуссионных вопросов теории и практики письма, а также шире развивать самостоятельную работу в плане научных исследований. Учебное пособие предназначено для студентов-русистов филологических факультетов университетов. Особое внимание в книге обращается на то, как тот или иной раздел курса отражается в действующих школьных учебниках.

В. Ф. Иванова

Учебники / Языкознание / Образование и наука