Читаем Исторические сочинения полностью

ГЛАВА XLII

О том, как его тело через девять лет было найдено нетленным[1306]

Божественное Провидение, желая умножить славу святого мужа, прославленного еще при жизни, внушило братьям перенести в другое место его кости, которые они думали найти, как это бывает с мертвыми, совершенно высохшими, в то время как остальное тело должно было разложиться и обратиться в прах. Решено было положить их в новый гроб на том же самом месте, но над полом, для большего почета. Когда об этом решении сообщили предстоятелю Эдберту, он одобрил его и велел перенести кости 20 апреля, в годовщину погребения святого. Открыв гробницу, они нашли тело нетронутым, как будто живым; члены покойного были гибкими, и он походил более на спящего, а не на мертвого. Более того, все пелены, в которые тело было обернуто, не только не истлели, но казались совершенно новыми и дивно сверкали. Увидевшие это братья были объяты великим страхом и поспешили рассказать о своей находке предстоятелю. Он в то время находился в удаленном от церкви месте, окруженном со всех сторон морем во время прилива. Там он обычно проводил все время Великого поста и сорок дней перед Рождеством Господа в воздержании, слезах и молитвах. В том же месте некогда сражался во имя Господа его достопочтенный предшественник Кутберт до того, как поселился на острове Фарне.

Они принесли ему кусок пелены, которой было обернуто святое тело. Он с радостью принял этот дар, выслушал историю чуда, с большим чувством расцеловал ткань, словно она еще облегала тело отца, и сказал: «Оберните тело новыми пеленами вместо этих и положите его в приготовленный гроб. Я твердо знаю, что место, освященное столь великим чудом божественной милости, недолго останется пустым. Поистине благословен тот, кому Господь, Творец и Податель всех милостей, дарует право покоиться там». К этим словам он добавил те, что я после переложил в стихи:

Разве язык наш расскажет о славе Господней?Разве увидят глаза наши радости рая? Только лишь праведник может туда устремиться,Чтобы небесные сферы узреть благодарно.Смертный, чей дух удостоен небесного света,Будет и в плоти своей чудесами прославлен.Праведник этот Тобой был отмечен при жизни,В смерти же слава его возросла еще больше.Силой великою Ты наделил его мощи,Чтобы о славе Твоей они в храме теперь возвещали.Как сохранил Ты Иону во чреве китовом,Так и его из земли извлекаешь нетленным.Как Ты трех отроков спас, погасивши халдейское пламя,Так и его сохранил, воскресив к жизни вечной,А когда мир задрожит от трубы Твоей дивной,Ты воскресишь нас по слову Господнего Сына[1307].

Когда предстоятель произнес это все дрожащим голосом, со слезами и великим волнением, братья сделали, как он сказал: обернули тело в новые пелены, положили его в новый гроб[1308] и поставили на пол в святилище.

ГЛАВА XLIII

О том, как тело Эдберта положили в могилу Божьего человека, а гроб последнего поместили сверху

Очень скоро предстоятель Эдберт, возлюбленный Богом, был сражен тяжким недугом, натиск которого возрастал день ото дня, и в день перед нонами мая[1309] он также отошел к Господу. Его тело было помещено в гробницу преподобного отца Кутберта, и над ним воздвигли гроб с нетленным телом отца. Известно, что на этом месте в свидетельство заслуг их обоих часто случались чудеса исцеления, и даже ткань, покрывавшая его блаженное тело при жизни и после смерти, обладает целительной силой.

ГЛАВА XLIV

О том, как больной получил исцеление, помолившись на его могиле

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги