Читаем Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара полностью

Иронизирует автор и над погоней за вещами советского гражданина, впервые попавшего за границу: «Сначала советских людей, привыкших к товарному ригоризму, охватило оцепенение, особенно тех, кто впервые попал за границу. Хотелось купить всё и сразу: и кроссовки «найк», и джинсовый комплект на роскошном синтетическом меху, и самозабрасывающийся спиннинг, и ковбойские полусапожки со стальными набойками, и кожаную куртку цвета «грязного апельсина»… Но вот кто-то отважный взял двухкассетный «Шарп» – и началась эпидемия» [Поляков; С. 440]. Котя Яркин, позволивший себе «небывалый индивидуализм», купивший себе твидовую кепку и пообедавший в ресторане с эмигрировавшим родственником – объект авторской насмешки. Ирония над Геной Скорятиным прослеживается в следующем фрагменте: «Гена отнёсся к покупкам серьёзно, с мыслью о будущем. <…> Из командировочных денег спецкор не потратил ни цента, не позволив себе в июньскую жару ни банки пива, ни глотка пепси. В результате была куплена «двойка» – телевизор и видеомагнитофон Панасоник» [Поляков; С. 441].

Сознание героев заполнено материальными интересами, культ вещи становится знаком советского массового человека. При анализе советского периода автор обнаруживает глубокую связь социально-политических явлений с умонастроением русского человека и его моральными и духовными качествами подобно тому, как это понимал ещё М. Булгаков. Ориентация на классика, в частности роман «Мастер и Маргарита», в данном произведении чётко прослеживается. К примеру, в словах толстяка-директора гастронома «Возьмите сахарную сёмгу, она лучше, а икру берите осенней расфасовки!» [Поляков; С. 458] можно разглядеть отсылку к разговору Воланда с буфетчиком об осетрине первой свежести и брынзе. Описание ресторана валютного магазина и МАССОЛИТа в доме Грибоедова из романа М. Булгакова узнаются в главе № 16 под названием «Спецобщепит», в которой рассказывается об обеде Скорятина и Колобкова в столовой Тихославля: «Райком обитал в бело-розовом особняке с венецианскими окнами, видимо, прежде здесь было дворянское собрание или что-то в этом роде» [Поляков; С. 212]. Описание блюд предваряется сценой, когда у Скорятина спрашивают пропуск (одного партбилета недостаточно), что является прямой параллелью к сцене из романа «Мастери Маргарита», где у Коровьева и кота Бегемота спрашивают удостоверение в ресторане в доме Грибоедова («Так вот, чтобы убедиться в том, что Достоевский – писатель, неужели же нужно спрашивать у него удостоверение?»). После фразы Гены «партия и народ едины» [Поляков; С. 215], даётся описание роскошных яств («<…> винегрет с малосольной сельдью, язык с хреном – на закуску, борщ с пампушкой – на первое, судачка под польским соусом – на второе, вишнёвый мусс и компот из кураги – на третье» [Поляков; С. 217]. В диалоге Скорятина и Колобкова прослеживаются авторские размышления об истории, политике и советском человеке, мыслящим распространёнными мифами: «Мы атомную бомбу слепили, в космос летам, балерины наши выше всех ноги задирают. Почему советская власть умеет нормально кормить людей только в райкомах?» [Поляков; С. 216]. Герои рассуждают, почему мясо с утра по очереди, а никто не голодает. Затем Скорятин произносит распространённый штамп «Вот, в этом наше принципиальное отличие от капитализма, где в магазинах есть, а люди с голоду мрут!» [Поляков; С. 217], на что Колобков восклицает: «Сам эту байду придумал?» [Поляков; С. 217]. Авторская насмешка прослеживается и в ответе Скорятина «Нет. Перед выездом за бугор специально учат, как на каверзы отвечать» [Поляков; С. 217]. Слова Воланда о квартирном вопросе, испортившем москвичей, своеобразно преломляются в разговорах жены Гены Марины о кооперативах и обмене квартир.

Помимо скрытых отсылок в седьмой главе присутствует реминисценция: «Да, кровь, как говаривал Воланд, – великая вещь!» [Поляков; С. 96]. Подобно М. Булгакову через вещь и предметную деталь автор пытается вглядеться в самую суть человека, родившегося в советское время и пережившего перестройку. Автор ставит вопрос о соотношении русского и советского, о личной ответственности каждого за произошедшие события. А Большакова отмечает: «Разрыв между словом и делом, мифом и логосом, русскостью и советскостью зафиксирован в художественных мирах Ю. Полякова с беспощадностью, пожалуй, самых главных вопросов советского столетия. Что такое советская цивилизация? Каковы причины её распада? И что за ней – великой советской империей – вырождение или возрождение нации, выстрадавшей право на достойную жизнь в восстанавливающей державный статус России?»[16].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки