Читаем Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара полностью

1990-е обозначились резкой сменой ценностной парадигмы, когда новым героем времени становятся человек, стремящийся обогатиться любой ценой, прежде немыслимый в качестве положительного типа общественного деятеля, верх и низ поменялись местами. Гена Скорятин замечает различие советского государства и постсоветского: «За аморалку могли бы и с должности попереть. А теперь… Он кивал Исидору, а сам ловил в себе странную новизну, поначалу приписывая её похмельной чудаковатости бытия, но потом понял, в чём дело» [Поляков; 156]. В другом фрагменте повествователь отмечает: «Советской власти, всегда бдительной на предмет морального разложения, оставалось жить года три, хотя хворала она давно» [Поляков; 84]. Для Ю. Полякова 1990-е – это эпоха, когда размываются ценности прошлого, утрачиваются моральные ориентиры, и именно в это время на исторической арене появляются «ломатели»: «В 1990-е понадобились ломатели. Ведь только они могли быстро и весело развалить совок до основания, не задумываясь, не жалея» [Поляков; С. 196]. Автором детально критически описывается тип человека, оказывающегося в центре политической борьбы: «В 1990-е самые энергичные и смышлёные ломанули в бизнес, где за пару лет можно было омиллиониться, если есть связи или наглость, а лучше – то и другое вместе. При рычагах остались косорукие романтики с баррикад да ещё те, кто умел брать взятки и откаты» [Поляков; С. 195]. Авторские рассуждения об эпохе, её природе, об историческом пути России насыщенны яркими образами, полными горькой иронии и даже трагизма, в целом имеют публицистичную направленность. К примеру, образ страны, зависящей от решений политических интриганов, вроде Кошмарика, описывается так: «И огромная страна, кряхтя и скрипя, разворачивается, движимая дуновением твоего коньячного шёпота» [Поляков; С. 186]. В связи с данной идеей интересны размышления писателя о собственной драматургии, высказанные в интервью: «Да, я автор ироничный, считаю, что сочетание комического и трагического помогает автору точнее отразить базовые противоречия жизни, и личной, и социально-политической. Конечно, сочиняя пьесу, вкладывая в уста героя репризную фразу, я рассчитываю на отклик зала и, разумеется, испытываю авторское удовлетворение, когда слышу зрительский смех»[19]. Однако подобные черты характерны не только для драматургии, но и для всего творчества Ю. Полякова в целом, их унаследовал и роман «Любовь в эпоху перемен». Публицистические фрагменты, вписанные в повествовательную ткань романа, нацелены на диалог с читателями, содержат прямое обращение к нему.

Автор ставит вопрос о сути личности человека данного времени, о его иллюзиях и ложных надеждах на преобразование, о мнимой свободе и нравственном выборе. Автор использует приём реалистической типизации, говоря о массовом человеке, его собирательном образе, осмысляемом в сатирическом ключе. «Скорятин подумал, что в народе наметились какие-то важные перемены. Ещё недавно причастность к сфере обслуживания придавала людям хамскую самоуверенность и пренебрежение к нуждам ближнего. Но вот человек завёл собственное дело, вложил кровные денежки, и пожалуйста – к нему вернулась изгибчивая услужливость, о которой доводилось читать только у классиков. Надо про это написать! И название есть: «Ода низкопоклонству»» [Поляков; С. 272]. «Важные перемены» в обществе так и не стали реальными коренными переменами мировоззрения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки