Читаем Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара полностью

Однако при всей прямолинейности оценок писателя нельзя обвинить в излишнем дидактизме. Авторская ирония пронизывает всё романное полотно, где насмешкам подвергается и само авторское «я», образ отчасти автобиографического героя Гены Скорятина, помимо прочего, является и выражением авторской самоиронии. Смех в романах Ю. Полякова – это скорее карнавальный всепоглощающий смех, нежели резкое осуждение и отчуждение от объекта иронии.

Писатель не обходит стороной споры, связанные с такими государственными руководителями, как Ленин и Сталин. Мнение автора по поводу изъятия и захоронения мумии Ленина отчасти выражается в словах Володи Сунзиловского: «Ну да, у нас семьдесят лет была такая религия. Все молились на Светлое Будущее. Пролетариат – бог. Классовая борьба – Богородица. Маркс с Лениным – пророки. Верили, что человек и наука могут всё. Понимаешь, всё! Могут труп сделать нетленным. <…> Мавзолей – храм бывшей веры. <…> Но пусть эти позитивистские мощи лежат там, где их положили. Не мы положили, не нам выносить. Лет через сто разберутся…» [Поляков; 28]. Автор снова подводит к мысли о «мосте» через время: «Но мерить прошлое настоящим ещё хуже. Ведь то, что для нас зло, для потомков может оказаться благом. И наоборот. Так бывает» [Поляков; 28].

С остротой журналиста автор описывает и спор о фигуре Сталина. Полемика о роли этого руководителя в историческом процессе, а также оценки его деятельности приводятся в главе № 19, в которой описывается выступление Скорятина в Тихославле. Основные точки зрения, отчасти обросшие мифами об этой исторической фигуре, передаются в полилоге Скорятина и слушателей клуба. Например, «<…> Сталин принял Россию с сохой, а оставил с атомной бомбой» [Поляков; 253]. Или иной взгляд: «Лучше бы он оставил в живых пятьдесят миллионов, замученных в ГУЛАГе» [Поляков; 253]. Однако автор не ставит задачу углубиться в историческое прошлое. Его основная цель – передать с предельной точностью дух эпохи перестроечного времени, а также 1990-х и 2000-х, со всеми неутихающими спорами, с оценками исторического опыта, его противоречий, без которых невозможно представить и современную Россию, что соответствует общей тенденции в литературе последних десятилетий, где наметился курс в сторону достоверности, объективной интерпретации прошлого.

В романе отражается важная черта общества этих нескольких эпох – это постоянная переоценка роли тех или иных исторических событий, мифологизация и демифологизация общественно-политических идей. В творчестве писателя и публициста Ю. Полякова общественные идеи преломляются через призму эстетической системы. Реалистическая линия новейшей литературы ознаменовала собой синтез предшествующих открытий, и писатели, к ней относящиеся, с одной стороны, ставят в своем творчестве онтологические вопросы, стремятся к поиску универсальных смыслов в явлениях различных эпох, с другой стороны, создают свои произведения с опорой на важнейшие достижения классиков реалистического метода. Этот принцип выражается в тяготении к созданию широкого романного полотна, документальности, фактографичности, выразительной целостности и полноте в изображении и анализе исторического прошлого. Современный роман, в частности тексты Ю. Полякова, трансформируют ряд особенностей классического реализма, который М. Бахтин охарактеризовал следующим образом: «Увидеть время, читать время в пространственном целом мира и, с другой стороны, воспринимать наполненное пространство не как неподвижный фон и раз навсегда готовую данность, а как становящееся целое, как событие, – это умение читать приметы хода времени во всем, начиная от природы и кончая человеческими нравами и идеями (вплоть до отвлеченных понятий)»[21].

Слово как способ выражения природы времени и авторской оценки в романе

Произведения Ю. Полякова отличает своеобразная работа со стилем и языковыми единицами. Большое количество неологизмов свидетельствуют о склонности автора к словотворчеству. Социально-политические реалии и их авторская оценка, преимущественно сатирическая и ироническая, весьма ярко и подробно выражены не только на уровне предметной детали, но и на уровне слова. С помощью словообразовательных приёмов автором достигается смысловая плотность текста. Обширное использование окказионализмов двунаправленно – это и ёмкое отображение конкретных исторических реалий, и их авторская оценка. Это позволяет говорить о словаре эпохи или «идеологическом словаре автора». В то же время этот принцип отражает и ещё одну важную для творчества Ю. Полякова тенденцию – языковую игру, роднящую художественный мир Ю. Полякова с постмодернистским дискурсом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки