Читаем Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара полностью

В романе «Любовь в эпоху перемен» автор не только создает окказионализмы, но и вводит в свой словарь уже существующие в разговорной речи выражения, обрастающие в романе новыми смысловыми нюансами. В главе № 1 Дронов именуется автором как «кремлевский скорохват» [Поляков; С. 14]. Скорохват в словаре Т.Ф. Ефремовой – «ловкий, проворный человек»[22]. У Ю. Полякова «скорохват» – не только характеристика конкретного персонажа романа, но и элемент типизации, наравне с «ломателями» «скорохваты» – яркое обозначение человека эпохи 1990-х, безнравственного хозяина новой жизни. Однако в контексте произведения «скорохват» сможет пониматься и как явление, выходящее за рамки конкретной эпохи, это состояние расчеловечения, апофеоз материального и сугубо прагматичного взгляда на жизнь, а также захватнического и эгоистичного отношения к миру. Подобной функцией обладает и слово «паразитариат», образованный путем контаминации слов «паразит» и «пролетариат», обозначающего тип человека уже эпохи 2010-х, и автор даёт ему подробную характеристику: «Какой-то новый класс-паразит… Паразитариат. Узнать паразитария легко: одет-обут модно и дорого, в руках новейший айфон, без него никуда, как монах без четок. В кабинете за креслом висят дипломы и сертификаты об окончании чуть ли не Кембриджа, а то и золотая дощечка «Человек года» по версии всемирной академии управления (ВАУ). Паразитарий знает все и не умеет ничего, может только контролировать финансовые потоки, что в переводе на обыкновенный язык означает: воровать заработанное другими. Но главный отличительный признак: они никогда не признают своих ошибок, промахов, а то и просто глупостей» [Поляков; 174]. Таким образом реализуется мотив крайнего прагматизма и духовной пустоты.

Политическая сатира автора выражается в следующих выражениях разговорной речи, близких по своей окраске жаргонной лексике: «партократы», сниженное обозначение партийной верхушки, «коммуняки», «америкосы», словосочетание «притронная челядь». И здесь фокус автора смещается в сторону массового человека. В подобных пренебрежительных обозначениях выражается как острота авторской публицистичной экспрессивности и модальности, так и умонастроение перестроечного, постперестроечного и даже современного общественного массового взгляда.

Роман изобилует жаргонными словами и выражениями, что органично вписывается в атмосферу романной карнавализации: «слупит двадцатку», «нехилая работенка», «нахимичил», «человечка в делегацию». В некоторых фрагментах подобные выражения реализуются на уровне целых предложений: «Дослужись до Москвы, сядь в Кремле и вытворяй свою историю, пока тебя товарищи по партии не сковырнут и на казенной даче не закроют» [Поляков; 167].

Интересна и модель окказиональной субстантивации, реализованная в романе. «Наобротники» и «блатняки» – общественные типы, выделенные автором, знак политического устройства, с его кривизной и несуразностью, где царят интриганство, желание приспособиться и довольствоваться материальными благами, полученными благодаря своему социальному положению. Данные образы органично встраиваются в ряд персонажей-типов (и даже шире – явлений) других романов Ю. Полякова. Среди них А. Большакова выделяет образы «(пост)советских перевертышей», «апофегистов», «временщиков», которые чрезвычайно важны с точки зрения идейно-содержательного плана творчества писателя: «У Полякова мотив апофеоза и краха «машиноравности» тоже развивается по нескольким линиям: расчеловечивания, мутаций человеческой природы и – обожествления человека-машины – грозного символа машины государственной»[23].

Таким образом, идеологический словарь автора многомерен и имеет множество функций. В первую очередь, с помощью лексики выражаются конкретные политические явления и социальные типы определенных эпох и временных отрезков. С другой стороны, на уровне слова и фразы можно проследить глубинные морально-нравственные черты человека определенной эпохи, представленные в иронично-сатирической авторской оценке. Также можно отметить, что язык писателя впитал в себя черты постмодернистского дискурса, такие как языковая игра, смена масок, стилизация, карнавальный смех, ирония.

Образ главного героя романа «Любовь в эпоху перемен» в системе писательских воззрений на сущность времени и исторический процесс. Герой и культурная травма

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки