Читаем Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара полностью

Истоки русской национальной жизни оказываются в фокусе автора в тихославльских главах, которые отличаются от всего романного полотна замедленным темпом повествования, авторской философичностью, лиризацией прозы, контрастными по отношению к сатирической остроте и авантюрности сюжета других глав. Пространство города Тихославля, куда приезжает Скорятин, заполнено предметными деталями, которые контрастируют с другими привычными вещами советского быта. Описание города предваряется пейзажем: «По обеим сторонам стояли двухэтажные купеческие дома – кирпичный низ, бревенчатый верх. За белыми купами яблонь поднималась пятиглавая церковь с уступчатой колокольней» [Поляков; 199]. Время здесь остановилось, явления стали частью вечности: «История остановилась здесь лет сто назад» [Поляков; 199]. Библиотека становится знаком всеобщей культуры: «В библиотеке царил немноголюдный покой, пахло сладкой книжной стариной, от неё хотелось грустить и сочинять стихи о невозможной любви. В нише тосковал гипсовый Александр Сергеевич, его облупленный африканский нос подновили масляными белилами. Порядок ощущался во всём: на крашеных стенах не было ни царапины, шторы свисали правильными складками, даже праздные медные шишечки у основания ступенек сияли, начищенные до блеска» [Поляков; 203]. Образ жителя Тихославля трактуется автором в традициях классиков XIX в., их главными чертами являются искренность и простота: «Здешний народ сильно отличался от столичного, люди одевались единообразнее, проще, беднее, но в лицах мелькала живая доверчивость, а не сытая московская ирония» [Поляков; 226]. Неслучайно, самые красивые и поэтические пейзажи присутствуют в романе именно в тихославльских главах: «Безоблачное тёплое повечерье вступило в ту золотую пору, когда вся природа от утомлённого солнца до букашки, роющейся в свежей сирени, кажется великодушным даром усталого Бога суетливым и неблагодарным людям. Зелёные чешуйчатые купола за деревьями напоминали огромные сомкнутые бутоны. Оставалось гадать, какие дивные цветы они явят, раскрывшись на закате» [Поляков; 259].

Город овеян легендами о его древнем прошлом, берущими своё начало ещё с языческих времён. В № 36 главе в своём письме Колобков рассказывает свою теорию происхождения города, на месте которого когда-то располагался Святоград. В основе теории, как указывает автор, гипотеза нижегородского исследователя Д. Квашнина. По сути, в данной главе опосредованно даётся масштабная картина древней Руси. Автор обращается к истории русского государства с его языческими и христианскими корнями, с его князьями и купечеством, воссоздающими величественный образ России, и поднимает вопрос об истинной сущности национального самосознания русского человека. Осмысление исконного образа русской цивилизации расширяет рамки историзма в романе. Именно в Тихославле происходит встреча Скорятина с Зоей – единственной подлинной любовью главного героя. Идиллический хронотоп тихославльских глав обнажает ложность рассуждений и доводов Скорятина, выступающего в клубе «Гласность», стремящегося отказаться от прошлого. Автор же настаивает на необходимости обращения к истокам и историческим корням. На вопрос о том, нравится ли что-либо в Тихославле гостю, Скорятин ответил: «Да, храмы, которых так много в вашем замечательном городе» [Поляков; 254]. Выкрик журналиста в главе № 19 резко контрастирует с восхищением Скорятина величием городской архитектуры: «Лучше бы магазинов побольше» [Поляков; 254]. Между гостем и слушателями разразился спор о том, нужно ли «сломать прошлое», преодолев его «в один прыжок». Заблуждения главного героя подчеркиваются словами Болотиной, в которых косвенно выражается авторская позиция: «Вообще-то через пропасть не прыгают, а строят мост» [Поляков; 254]. Именно преемственность, сохранение традиций и принятие исторического опыта необходимо для человека. Рассуждая об эпохе перестройки, автор видит причиной тяжёлых для страны последствий именно отказ от культурного прошлого, в чём кроется самое главное заблуждение, из-за которого и распадается связь времён.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки