Читаем Из японской поэзии полностью

Дочка зеленщикапредлагает в лавчонке клубнику —держит горстку в руках.Как мне мил в это летнее утровид знакомых рядов торговых!..

* * *

На циновку леглатень от листьев павловнии[9] пышной —и ажурный узоротпечатан на старых татамив отдаленном приюте горном…

* * *

Распевают сверчкиво мгле опустившейся ночи —спать давно уж порабеспокойным колосьям риса,что колышутся за калиткой…

* * *

Я в сосновом боруприслушался и огляделся —что за странная тишь!И чем больше слух напрягаю,тем полней и гуще безмолвье…

* * *

Все живут лишь одним —заботами о пропитаньеи более ни о чем.Мириады людей теснятся вмириадах домов-ячеек…

* * *

Чуть откроешь глаза —пора впопыхах собираться,на работу идти.Ведь и впрямь сожаленья достойныбеспокойные наши души…

* * *

В электричке ночнойвитающие ароматы —запах женских духов.Отчего-то стало на сердцетак невыразимо печально…

Кохэй Цутида

* * *

Подошла их пора —опадают соцветия вишен.В эти вешние днитак приветливы и безмятежнысклоны гор, выходящие к морю…

* * *

Поутихли в садусверчков неумолчных напевы —верно, там, за стеной,теплый летний дождь поливаетмолодую буйную зелень…

* * *

Обрывавший листвус деревьев осенних на склонах,дождь на время утих —на другой стороне заливабелый снег по отрогам Фудзи…

* * *

Опускается мгла,и холодом веет под вечер.Слышно, как по плетнюбарабанит ливень осенний,поливая мой палисадник…

* * *

В пору летних дождейпроглянуло яркое солнце,озарило траву —и кузнечики со сверчкамивновь заводят свои напевы…

* * *

В обрамленье листвы,густой, иссиня-зеленой,окропленный дождемшар гортензии смутно белеет,в глубине куста затерявшись…

* * *

С гор спустился туман,надвинулся плотной стеною —из его глубиныслышно лишь, как падают каплис веток вымокших криптомерий…

* * *

Зарядили дожди,осенние долгие ливни,и в саду у меняраспускаются георгины, —правда, мелкие уродились…

* * *

Вдруг в разгаре зимыдень выдался ясный, погожий.Я вдоль моря брожу —и никак не могу наглядеться,по его синеве стосковавшись…

* * *

Разошлись облака —и в тусклом сиянье рассветадалеко-далековидно, как на горной вершинесвежевыпавший снег белеет…

* * *

На тропинке леснойсгущаются к вечеру тени.Одиноко бреду —а вокруг надрывно и горькона ветвях рыдают цикады…

Поэты хайку первой половины XX века[10]

Одзаки Хосай

* * *

Входил, выходил —а цветы вьюнка у калиткиуж стали плодами…

* * *

На сосновую хвоюпрямо в солнечное пятноставлю бамбуковый короб…

* * *

Слушаю, как таети трескается лед —болею дома…

* * *

Сёдзи задвинул —и тем одиночества грустьусугубляю…

* * *

Холод крепчает.У кромки воды намелоопавших листьев…

* * *

Смастерил лачугу в горах —ращу при ней хризантемы…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2012 № 02

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия