Читаем Из японской поэзии полностью

Этой дивной лунойв одиночку полюбовался —и засыпаю…

* * *

Жив и сегодня —пронзительный стрекот сверчкау белой стенки склада…

* * *

Взъерошил шерстьна загривке бродячей собакиосенний ветер…

* * *

Порция на одного —промываю горсточку риса…

* * *

Подставляю руки —Принять в подаянье плоды…

* * *

Колесо водяноеприлепилось у самой кромкигорной дороги…

Накацука Иппэкиро

* * *

Чайки кричат в ночи.Прохладная женская рука…

* * *

В лунном сияньерыбачьих лодокогни там и сям мерцают…

* * *

В дождливую ночьаромат хорошей сигары.Женщина прикрывает грудь…

* * *

Весенней ночьюв комнате выпил воды,не пролив ни капли…

* * *

Среди горсветлые воды струятся —вешняя река…

* * *

На вишне зимойв прозрачном воздухе вижунабухшие бутоны…

* * *

Меж деревьями в солнечном свете —цветок горечавки…

* * *

С ложа болезнивижу там, вдали,синеву зимнего моря…

* * *

Дом, где хочу умереть:во дворе чтоб росла хурмаи луг виднелся цветущий…

* * *

Ветер весеннийналетает, как в первый деньмоей болезни…

* * *

Стало ясно, когда умру —когда на кустиках чаяраспустятся цветы…

Хара Сэкитэй

* * *

Высоко в горахклонятся цветы под ветром —особенно ромашки…

* * *

Тени от цветов —наступил на их смешенье.Луна над обрывом…

* * *

Осенний денек.По мосту через ущельепереходит кошка…

* * *

Под сенью горыдаже птиц водяных не видно —темная глубь…

* * *

На исходе весныдождливая ночь в ущельесменилась светом…

* * *

К самой двери купальнииз лощины он накатил —туманный сумрак…

* * *

И в такую высьвзлетела бабочка снизу!Глубина ущелья…

* * *

Эти краски гор!В ведерке моем так и плещетпойманная форель…

* * *

В осеннее небоупирается горный пик —будто совсем рядом!..

* * *

Мать на ложе болезни — осенний засохший лугвиден сквозь сёдзи…

* * *

Головы задрав,гуси из травы глядяттуда, на солнце…

Хино Содзё

* * *

Сливы белый цветв лучах заходящего солнца —людей голоса…

* * *

Весенняя ночь —непорочную девицув жены я беру…

* * *

Вешний светильнику изголовья постелижена погасила…

* * *

Аромат этих розв нашу первую ночь —понемногу светает…

* * *

Весь долгий деньтак с тобой и проведем,рук не разнимая…

* * *

Вышла из ванной —так мне мило ее естество.Весенний полдень…

* * *

В аппетитноститостов, поданных на завтрак,некое бесстыдство…

Сугита Хисадзё

* * *

Над цветами вьюнкалетучие муравьикружат в полумраке…

* * *

Тень моего зонта —как на темном кругу белеютэти ромашки!

* * *

Как хочет поетгорная кукушка,рассыпая эхо…

* * *

Ставила в вазу пион —и вотс ужином припозднилась…

* * *

Дождик полилна поля, где землютолько что вскопали…

* * *

Дзамбоа[11] в цвету —это май принес собойсиянье солнца…

* * *

Над вершинамиэхом прокатился звонкийжуравлиный клич…

* * *

В колокол бью,озарена луною —гулкий отголосок…

Кавабата Бося

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2012 № 02

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия