Читаем Избранное полностью

шестое

Китти Белл в слезах, за нейДжон Белл.

китти белл (к Рейчел, уводя ее к себе в спальню). Ступай к брату, Рейчел, а я побуду здесь. (Мужу.) В сотый раз прошу: не требуйте у меня отчета в такой малости. Что вам шесть гиней? Подумайте сами, сэр. Я легко могла бы скрыть недостачу — стоило чуть-чуть подправить цифры. Но я не стану лгать даже ради спасения своих детей; поэтому и предпочла просить у вас разрешения не отчитываться в этих деньгах. Сказать вам правду я не могла, солгать — значило бы поступить дурно.

ДЖОН белл. С того дня, когда служитель господень соединил наши руки, вы никогда еще так не противились мне. китти белл. Значит, повод был очень серьезный.

Джон белл. Или предосудительный.

китти белл (возмущенно). Вы не верите мне?

ДЖОН белл. Может быть.

китти белл. Сжальтесь надо мной. Вы убиваете меня такими сценами. (Садится.)

ДЖОН белл. Вздор! Вы сильнее, чем думаете, китти белл. Ах, не слишком уповайте на это... Хотя бы ради наших бедных детей.

Джон белл. По мне, где секреты, там и вина, китти белл. Как же вы будете сожалеть, если за всем этим скрывается просто-напросто доброе дело! джон белл. Если это доброе дело, зачем его скрывать? китти белл. Затем, Джон Белл, что сердце у вас очерствело и вы не дали бы мне поступить так, как подсказывало мое. А ведь благотворящий бедному дает взаймы господу, джон белл. Лучше бы вы отдали деньги в рост под надежный залог, китти белл. Да простит вам бог такие речи и чувства.

ДЖОН БЕЛЛ (большими шагами расхаживая по комнате). С некоторых пор вы слишком много читаете. Не одобряю подобных увлечений в женщине... Решили стать синим чулком? Китти белл. Друг мой, неужели вы дойдете до оскорблений лишь за то, что я в первый раз не подчинилась вам безоговорочно? Я всего лишь простая слабая женщина и знаю одно — свой христианский долг.

Джон белл. Знать и не выполнять его — грех, китти белл. Увольте меня еще на неделю-другую от объяснений по этим счетам, и я сама попрошу прощения за то, что не сразу открыла вам правду, а потом расскажу все в подробностях. Джон белл. Я не желаю, чтобы у вас были тайны от меня, китти белл. Видит бог, в жизни моей не было минуты, вспоминая о которой мне пришлось бы краснеть.

ДЖОН белл. Но' до сих пор вы от меня ничего не скрывали, китти белл. Страх часто учит нас лгать.

Джон белл. Выходит, вы-таки умеете лгать? китти белл. Если бы умела, не стала бы умолять вас прекратить этот допрос. Вы — безжалостный судья.

ДЖОН белл. Да, безжалостный. И вы отчитаетесь в этих деньгах, китти белл. Хорошо, но дайте мне отсрочку до завтра.

Джон белл. Идет. До завтра я о них не вспомню, китти белл (целуя ему руку). Наконец-то я узнаю вас. Вы добрый. Будьте таким всегда.

Джон белл. Полно, полно! И не забывайте — завтра! (Уходит.) китти белл (одна). Почему, коснувшись мужней руки, я упрекнула себя за то, что не вернула книгу? Нет, совесть не ошибается. (Задумывается.) Я ее отдам. (Медленно уходит.)


ДЕЙСТВИЕ


ВТОРОЕ

Та же декорация.


Явление


первое

Квакер, Чаттертон.

чаттертон (входит с такой быстротой, словно спасается бегством). Слава богу, мы в гавани! квакер. Уж не безумие ли нашло на тебя, мой друг? чаттертон. Я отчетливо сознаю, что делаю. квакер. Но почему ты так заспешил домой? чаттертон (возбужденно). Как вы думаете, он меня видел? квакер. Лошадь он не повернул, сам тоже ни разу не обернулся. Оба грума проследовали за ним крупной рысью. Но с какой стати тебе избегать этого молодого человека? чаттертон. А вам не кажется, что он узнал меня? квакер. Не будь клятва богопротивным обычаем, я поклялся бы — нет.

чаттертон. Значит, можно вздохнуть свободно. Понимаете, это лорд Толбот. Он из числа моих друзей. квакер. Ну и что? Чем друг хуже любого другого человека?

чаттертон (сердито расхаживая большими шагами). Только этой встречи мне и не хватало! Мое убежище обнаружено, покой нарушен, имя разглашено. квакер. Велика беда!

чаттертон. А вы-то знаете, как меня зовут, что так говорите? квакер. В твоих страхах есть что-то мальчишеское. Покамест ты всего лишь нелюдим, но если будешь продолжать в том же духе, тебя сочтут преступником. чаттертон. О небо, ну зачем я пошел с вами? Уверен, он меня заметил.

квакер. Он частенько заглядывает сюда после охоты. Я сам видел. чаттертон. Он?

квакер. Да, со своими друзьями — молодыми лордами. чаттертон. Видно, мне на роду написано не иметь где преклонить голову. Со всех сторон друзья!

квакер. Надо воистину быть очень несчастным, чтобы сказать такое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги