Читаем Избранное полностью

чаттертон (пожимая ему руку, серьезно). Джордж, Джордж, вы, как всегда, не слишком скромны! лорд толбот. А ты-то что огорчаешься? Вот он, автор поэм, наделавших столько шуму! Господа, мы учились с ним в университете, но я не подозревал за ним такой талант. Ах, скрытник, как он меня провел! А это, мой дорогой, лорды Лодердейл и Кингстон. Они знают наизусть твоего «Гарольда». Согласись поужинать с нами — и, честью ручаюсь, останешься ими доволен: декламируют они не хуже Гаррика. Жаль, ты не интересуешься охотой на лисиц, а то я одолжил бы тебе Ребекку, что продал мне твой отец. Но ты знаешь: после охоты мы все заезжаем сюда поужинать. Словом, до вечера. Эх и повеселимся, боже ты мой!.. А, черт! Ты в трауре? чаттертон (грустно). Да, по отцу.

лорд толбот. Что поделаешь! Он ведь был очень стар. Зато теперь ты наследник.

чаттертон (горько). Да, всего, что после него осталось. лорд толбот. Ей-богу, если ты тратишь свои деньги так же щедро, как в Оксфорде, это делает тебе честь; но ты и в те вре-

мена был изрядным дикарем. Впрочем, теперь я сам становлюсь на тебя похож. У меня тоже бывает сплин, правда, час-другой — не дольше. Ах, миссис Белл, вы сущая пуританка. Вашу руку, пожалуйста,— мы ведь сегодня даже не поздоровались. Я же говорю: вы пуританка, не то я представил бы вам своего друга.

ДЖОН белл. Ответьте же милорду, Китти. Извините, ваша светлость: вам известна ее застенчивость. (К Китти.) Будьте полюбезнее с его другом.

китти белл. Не сомневайтесь, ваша светлость: мой муж всячески печется о людях, пожелавших поселиться у нас.

ДЖОН белл. Поверите ли, милорд, она у меня настоящий дичок — ни разу не заговорила с ним за все три месяца, что он здесь квартирует.

лорд толбот. Ну, мистер Белл, от такой робости ее надо отучить. Так не годится. Какого черта молчишь, Чаттертон? Ты тоже ее отучай.

квакер (не вставая с места). Молодой человек, ты здесь уже пять минут, а не сказал ни одного дельного слова.

лорд толбот. Это еще кто такой? Что за птица?

джон белл. Извините, милорд, это квакер.

Веселый смех.

ЛОРД толбот. А ведь верно: квакер! Эк повезло! (Лорнирует квакера.) Друзья, вот дичь, которой нам сегодня еще не удалось вспугнуть.

Лорды хохочут.

чаттертон (поспешно подходя к лорду Толботу у вполголоса). Джордж, ты ведешь себя чересчур легкомысленно. Я этого не люблю, а ты меня знаешь: вспомни Примроз-Хилл! Вернешься с охоты — поговорим.

лорд толбот (сконфуженно). Ну, если решил снова взяться за пистолет, дело твое. Я-то думал, что доставлю тебе удовольствие. Неужели я тебя огорчил? Конечно, нынче утром мы хватили лишнего, но что особенного я сказал? Просто хотел поставить тебя на короткую ногу с хозяевами. Ты ведь здесь ради бабенки, не так ли? Я это сразу заметил.

чаттертон. Гром и молния! Ни слова больше, милорд!

ЛОРД ТОЛБОТ. Да он сегодня не с той ноги встал! Миссис Белл, не давайте ему зеленого чаю, иначе он вечером, ей-богу, меня прикончит.

китти белл (в сторону). Боже, как развязно он со мной говорит!

лорд лодердейл (подходит и пожимает Чаттертону руку). Черт побери, очень рад познакомиться! Ваши стихи здорово меня позабавили.

чаттертон. Позабавили, милорд?

лорд лодердейл. Еще как! И я счастлив, что вы остановились здесь: вы оказались половчей Толбота. Благодаря вам я выиграю пари.

ЛОРД кингстон. Да уж, сколько он ни сори гинеями, а не видеть ему крошки Кэтрин, как, бишь, ее... Китти?..

чаттертон. Да, милорд, близкие называют ее Китти.

китти белл (в сторону). Опять! Эти молодые люди указывают на меня пальцем. При нем!

лорд кингстон. Думаю, рано или поздно Толбот ей приглянулся бы, но вы, ей-богу, оставили его за флагом. Но ничего. Джордж славный малый и зла держать на вас не станет. Однако вам, кажется, нехорошо.

чаттертон. В эту минуту — особенно, милорд.

лорд толбот. Довольно, господа, довольно. Не будем заходить слишком далеко.

Входят два грума.

первый грум. Лошади поданы, милорд.

лорд то'лбот (хлопая Джона Белла по плечу). Милейший Джон Белл, только в доме вашей благоверной и можно получить хорошее испанское и французское вино. Мы воздадим ему должное по возвращении, и считайте меня не охотником, а растяпой, если я не привезу хозяйке десяток лис на шубку. Ну, проводите нас. Идите же, Лодердейл, идите. До вечера, если только Ребекка не сбросит меня и не сломает мне шею!

ДЖОН БЕЛЛ. Мистер Чаттертон, я поистине счастлив познакомиться с вами. (Пожимает ему руку, чуть не вывихнув ее.) Мой дом — к вашим услугам. (К Китти, собирающейся уйти.) Но, Кэтрин, побеседуйте же с молодым человеком. Ему следует предложить другую комнату — получше и подороже.

китти белл. Меня ждут дети.

ДЖОН белл. Останьтесь. Так требует вежливость и хочу я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги