Читаем Избранное полностью

чаттертон (квакеру). Уйдем отсюда. Что за пытка видеть, как врываются в твое последнее убежище, отнимают у тебя желанный покой, рассеивают окутавший тебя мрак и заливают резким светом твою тихую ночь! Уйдем. Я ведь вас предупреждал.

ДЖОН белл. Вы нужны мне, доктор. Пусть мистер Чаттертон посидит с моей женой. Вы мне очень нужны: у меня к вам разговор. Я помирю вас с его светлостью.

КВАКЕР. Никуда я не пойду.

Все уходят, кроме сидящего посреди сцены квакера и Чаттертона с Китти, которые стоят, смущенно потупившись.


Явление


четвертое

Чаттертон, квакер, Китти Белл.

квакер (взяв Чаттертона за левую руку, прикладывает свою к его груди и обращается к Китти Белл). Юные, простые, бесхитростные сердца еще не умеют подавлять искреннее возмущение, в которое их приводит общение с людьми. Мой мальчик, мой бедный мальчик, стремление к одиночеству — опасная страсть. Живя в его атмосфере, отучаешься от малейшего дуновения извне. А жизнь — это шторм, мой друг; к открытому морю нужна привычка. Согласитесь, миссис Белл, жаль, что в такие лета ему уже не обойтись без тихой пристани. Оставляю вас. Потолкуйте с ним и пожурите его.

КИТТИ белл (растерянно). Нет, мой друг, пожалуйста, останьтесь: мистер Белл рассердится, если не найдет вас здесь. К тому же мистеру Чаттертону, наверно, не терпится побыть с друзьями детства. Удивляюсь, почему он не поехал с ними. квакер. Тебе пришелся не по душе шум, поднятый ими, дочь моя? китти белл. Очень. И шум, и их намерения. А разве мистер Чат-тертон не посвящен в их планы? чаттертон (в сторону). Она все слышала и оскорблена. Она на себя непохожа.

китти белл (едва сдерживая волнение, квакеру). Я хорошо поняла, друг мой: я жила недостаточно уединенно. квакер (к Китти Белл). Не воспринимай так болезненно их дурачества.

китти белл. Вот Библия, что была в руках моей дочери. Спросите мистера Чаттертона, не его ли это книга. чаттертон. Действительно, моя, и теперь я буду очень рад, если мне ее вернут.

китти белл (в сторону). По-моему, он дорожит ею. Боже мой, я уже не смею ни отдать ее, ни взять себе. квакер (в сторону). Ба, да она совсем растерялась. (Понаблюдав за их смущением, прянет Библию к себе в карман. Чаттертону.) Замолчи, пожалуйста. Она же вот-вот заплачет, китти белл (беря себя в руки). У мистера Чаттертона очень веселые и, видимо, добрые друзья. квакер. Не будем попрекать его: он не искал встречи с ними.

китти белл. Я знаю, мистер Чаттертон не ждал их. чаттертон (со смущением и болью). Поверьте, сударыня, появление смертельного врага и то было бы мне приятней, китти белл. Они, похоже, так хорошо знают мистера Чаттер-тона! А мы — так мало!

квакер (вполголоса, Чаттертону). Ах негодяи! Они ранили ее в самое сердце.

чаттертон (квакеру). А меня, сэр?

китти белл. Мистеру Чаттертону знакомы их нравы, а им — его замыслы. Но как они объясняют его присутствие в нашем доме?

квакер (вставая). Да истребит небо вездесущую саранчу, именуемую светскими людьми! Столько зла за несколько минут!

чаттертон (усаживая квакера). Бога ради, не уходите, пока я не выясню, за что она сердится на меня. Это меня ужасно гнетет.

китти белл. Мистер Белл поручил мне предложить мистеру Чаттертону комнату получше.

чаттертон. Мое нынешнее помещение лучше всего отвечает моим намерениям.

китти белл. Но, умалчивая о них, человек постепенно начинает внушать скорее страх, чем прежнее участие, и... чаттертон. Й?

КИТТИ БЕЛЛ. ...по-моему... квакер. Договаривай.

китти белл. ...у этих молодых лордов есть все-таки основания интересоваться, почему друг покинул их, скрыв свое имя и скрывшись сам среди таких простых людей, как мы. квакер (Чаттертону). Успокойся, друг. Она всего лишь хочет сказать, что, приехав сюда, ты был непохож на богатого однокашника знатных шалопаев. чаттертон (с глубокой серьезностью). Если бы меня стали 7467

здесь расспрашивать, кто я, какое у меня состояние и какова история моей жизни, я тут не поселился бы. А если станут расспрашивать сегодня — съеду.

квакер. Как видишь, гордое молчание может быть дурно истолковано.

чаттертон (порывается ответить, но, сдержавшись, только восклицает). Одной пыткой больше — не все ли равно мученику! (Выбегает.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги