Читаем Избранное полностью

iATTEPTOH (раздраженно). Вы сегодня шли как никогда медленно. квакер. Что ж, вымещай на мне свое отчаяние! Бедный мальчик! Во время прогулки ты и то ничего не замечал. Природа для тебя мертва.

чаттертон. Как по-вашему, миссис Белл очень набожна? Я, кажется, видел ее с Библией в руках.

квакер (резко). А я — нет. Она богобоязненна, и долг христианки ей в радость, но я никогда не видел ее с книгой. (В сторону.) К чему он клонит? Куда заносится в мечтаниях? Пусть лучше идет ко дну, чем хватается за эту соломинку. (Громко.) Это холодная женщина, и волнуют ее только болезни детей. Я знаю ее с колыбели.

чаттертон. Готов поспорить на сто фунтов стерлингов: сегодняшняя встреча с лордом Толботом сулит мне беду. квакер. Это еще почему?

чаттертон. Не знаю, как все произойдет, но вот увидите: так будет... Если такая женщина полюбит мужчину, ему лучше застрелиться, чем соблазнить ее. Это было бы чудовищно, правда?

квакер. Неужели у тебя нет мысли, не продиктованной отчаянием? чаттертон. Я чувствую, что меня подстерегает беда. Я свыкся с этим предчувствием и больше с ним не борюсь. Сами увидите. Зрелище будет любопытное. Здесь я отдыхал, но враг мой не оставит меня в покое. квакер. Какой еще враг?

чаттертон. Называйте его, как угодно — Фортуной или роком, почем я знаю?

квакер. Ты отходишь от веры господней.

чаттертон (подходит к нему и берет за руку). Вы боитесь, как бы я не принес зло в этот дом? Напрасно: я безобиден, как ребенок. Встречали вы чумных или прокаженных, доктор? Отделить их от окружающих — вот первое, чего вы добивались бы. Удалите же меня, отторгните, оставьте одного: я скорей уйду сам, чем заражу других.

За сценой крики и щелканье бичей возвращающихся охотников.

Слышите? Вот так выходят на след вепря-одинца.


Явление


второе

Чаттертон, квакер, Джон Беллу Китти Белл.

ДЖОН БЕЛЛ (жене). Очень плохо, Китти, что вы не сказали мне, какой уважаемый человек наш постоялец.

Слуга вносит чай.

китти белл. Уважаемый? В самом деле? А я и не знала.

джонн белл. Весьма уважаемый. Лорд Толбот велел мне передать, что это его друг, человек известный, но желающий остаться неузнанным.

китти белл. Значит, он не из числа несчастных? Очень рада.

Но я не собираюсь с ним говорить — мне надо идти.

ДЖОН белл. Нет-нет, останься. Пригласи его и доктора по-семейному выпить с нами чаю. Сделаем приятное лорду Толботу. (Присаживается к чайному столику справа.) квакер (Чаттертону, который порывается уйти). Не уходи — разговор идет о тебе.

китти белл (квакеру). Друг мой, будьте добры, спросите его: не позавтракает ли он с моим мужем и детьми? квакер. Не стоит: он не выносит приглашений, китти белл. Но так угодно моему мужу.

квакер. Его желание — закон. (Чаттертону.) Наша хозяйка приглашает своего жильца позавтракать: ей хочется, чтобы нынче утром он выпил чаю в семейном кругу. (Тихо.) Не соглашайся: она исполняет мужний приказ, но ей самой это неприятно.

ДЖОН белл (сидя читает газету; к жене). Пригласили его? китти белл. Доктор как раз это делает. чаттертон (квакеру). Я вынужден уйти к себе, китти белл (мужу). Он вынужден уйти к себе.

ДЖОН белл. Каков гордец! Он думает, что окажет нам слишком много чести. (Отворачивается и продолжает читать.) чаттертон (квакеру). Я и без того отказался бы: меня приглашали из жалости.

Направляется к лестнице. Квакер догоняет его и останавливает. Слуга приводит детей и усаживает за стол. Квакер садится в глубине, Китти Беллсправа, Джон Беллслева, спиной к гостиной, детивозле матери.


Явление


третье

Те же у лорд Толбот, лорд Лодердейл, лорд Кингстон и трое молодых лордов, все в охотничьих костюмах.

лорд толбот (навеселе). Да где же он? Где? А, вот и ты, старый товарищ! Друг! Каким чертом тебя сюда занесло? Бросил нас? Не желаешь больше с нами знаться? Все кончено: стал знаменит и возгордился? Конечно, я в Оксфорде не выучился ничему путному, разве что боксу, но все-таки остаюсь твоим другом. Господа, это мой добрый друг... чаттертон (пытаясь его остановить). Милорд... лорд толбот. Чаттертон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги