Читаем Избранные произведения полностью

Спишь ты мирно и невинно,Я ж по улице пустыннойВсё брожу во тьме ночной.Сжалься, сжалься надо мной!Слушай, как стучатся в стеныДождь и град попеременно.Пробудись, ответь струне,О, жестокая ко мне!Я ль похож на вора злогоСредь безмолвия ночного?Я беру то, что дают.Черт с ней, с кражей — пусть крадут!Гордость страсти не пристала.Так в любви всегда бывало.Все мы служим красотеНа приличия черте.Слышишь? Голос мой не можетТвоего достигнуть ложа?Мне внимайте в тьме ночной,Тени, камни мостовой.Внемля лютне Амфиона,Шли к нему леса со склона,Скалы складывались в рядДля высоких стен, оград.И под пение ОрфеяВедьмы плакали, жалеяЮношу, что шел в Аид,Где жена его грустит.Песней жалобной тревогиБыли тронуты и боги,И ему возвращена,Чтоб хранить его, жена.Не сдержал он только словаИ печаль изведал снова.Оглянулся на беду —И опять жена в аду.Подождать бы нужно было,Но крепка желаний сила,Ожиданье мучит нас,Году равен каждый час.Долго ль мне бренчать струнами?Уж давно колоколамиМонастырь весь пробужден.Я не спал, проснулся он.Доброй ночи тем, кто слышит!Пусть венок мой мирно дышитУ калитки средь ветвей —Друг бессоницы моей!

ПЕСНЯ XXII

Рассудок мой, напрасно ты в тревоге, —Того, что было, не вернуть с дороги.Пока не проходило счастье мимо,Всё, что желал ты, было достижимо.Теперь же небо скрыто пеленою,И счастье нас обходит стороною.Что ж делать? Голову ломать не стоит.Быть может, время лучшим удостоит?Не одному тебе и огорченье,Другим такое ж выпало мученье.Но те успешней могут притворяться.Не сердцем — горлом им легко смеяться!Мне ж остроумья не постичь науки,Лицо тотчас же выдаст сердца муки,И ясно мне, что ни к чему тревоги, —Того, что было, не вернуть с дороги.

ПЕСНЯ XXIV

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия