Читаем Избранные произведения полностью

Слышу я — часы пробили.Прочь, печаль! Тебе служилиМы весь день, что был не краток.Пиру — времени остаток!Каждый шут веленьем божьимЗдесь упреком нетревожим.Хоть он мнит себя разумным,Остается все ж безумным.Если б кто имел в приметеВсё познать, что есть на светеМог сказать бы он немного:Человек — игрушка бога.И сановник, и правитель —Тот же бренный мира житель.Смерть равно всех уничтожит.Власть, увы, тут не поможет.Нету мерзостней любогоНенасытного скупого:Накопляя сбереженья,Он умрет от истощенья.Если б сыновья с отцамиБыли схожи здесь делами,То, учтя причину эту,Мир с сумой бы шел по свету.Бог решает по-другому:Что один собрал для дому,То другой вмиг промотает,Мир голодным не бывает.Смерть не даст распоряжаться.Есть ли смысл отцам стараться?Сын мешки получит разом,Не наследуя лишь разум.Брось напрасные старанья!Это дьявола желанье.Пусть всё золото без мерыЗаберут себе Фуггеры![17]Принесите лучше вина,Счастья в них залог старинный.Боль недавних огорченийТает пусть, как снег весенний!

ПЕСНЯ XXV

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия