Читаем Калейдоскоп мыслей “Из бабушкиного сундука” полностью

Пеньюар – спиленный баобаб на юге Африки.

Протекция – порча ванны у верхних соседей.

Винодел – следователь.

Король лир – спекулянт итальянской валютой.

Несун – человек захватывающей профессии.

Пирогоносец – шеф-повар.

Апатит – флегматичный человек.

Вареник – повар.

Верхогляд – астроном.

Веснушка – подснежник.

Потаскун – грузчик.

Метрдотель – 100 см отсюда до туда.

Несун – тот, кто много на себя берет.

Шаровары – паровые фрикадельки.

Стоящие у кормила – очередь в столовую.

Барин – работник интуристовского бара.

Болтун – миксер.

Фантаст – любитель «фанты».

Уборщица – та, что варит борщ.

Помойка – баня.

Молокосос – доильный аппарат.

Картуз – важный ворон.

Сторож – сто рож

Шиповник – неисправный баллон, сорванцы фрукты.

Кулебяка – плохая упаковка.

Шумовка – очередь за дефицитом.

Брод – испорченный сок.

Ограбление – рыхление почвы.

Ходики – часики.

Речка – короткая речь.

Скорая помощь – телеграфный перевод.

Беседа – пища бесов.

Беляш – маляр.

Тыква – грубиян.

Студень – кондиционер.

Сортир – калибровочная машина.

Пенал – пивной бар.

Плутон – жулик.

Лютик – голодный муж.

Пломбир – зубной врач.

Наездник – шофер, сбивший человека.

Курятина – сигареты.

Датчик – календарь.

Беруши – взяточники.

Бегемот – играющий на бегах.

Брожение умов – перерыв на ученом совете.

Лихорадка – злорадная женщина.

Недоумение – незаконченное проф образование.

Облепиха – самоклеющаяся пленка.

Автожир – солидол.

Автомат – острый приступ критики.

Горлохват – ангина.

Договор – похититель собак.

Отвертка – формальное оправдание.

Подпятник – четверг.

Пробирка – воспитательная беседа.

Рессора – перемирие.

Сомнение – подтвержден не мнения начальника.

Гули-гули – неверные мужья.

Заморыш – иностранец.

Объем – биография.

Подводка – закуска.

Пай – мальчик – акционер.

Подкидной дурак – глупый акробат.

Половина первого – жена премьер-министра.

Помреж – помощник хирурга.

Пристанище – докучливый кавалер.

Урочище – продленка.

Скоросшиватель – передовая швея.

Совместитель – слуга двух господ.

Экс порт – заброшенный порт.

Зрячий – человек, который все делает зря.

Пресс-центр – пресс, в центре цеха.

Кормчий – человек который кормит.

Красноречивый – оратор, при котором народ краснеет.

Экстаз – таз, выброшенный на свалку.

Волнушка – мать абитуриента.

Копье – мелочь.

Живописец – стенографист.

Главбух – главный судья на соревнованиях по стрельбе.

Шансонетка – женщина, которой не везет в спортлото.

Капельмейстер – апрель.

Карнавал – много ворон

Жестянщик – баскетбольный судья.

Бестолковый – умный черт.

Брошка – покинутая женщина.

Куратор – работник птицефермы.

Кремация – использование крема.

Мужчина – супруг государственной деятельницы.

Промуток – селезень.

Раскладушка – фасовщица.

Ухо – непременный атрибут стен.

Селезенка – подруга селезня

Локоть – движитель карьеры.

Пятка – страхоубежище для души.

Нос – первичный признак любопытства.

Грудная клетка – манеж для младенца.

Горизонталь – вертикаль, уставшая от проблем.

Мудрец – искатель жемчуга в людских душах.

Нахал – пробивной малый, лишь по ошибке не ставший гвоздем.

Очередь – хвост дефицита.

Симпозиум – съезд мыслей.

Цитата – мудрость взаймы.

Юмор – перевоспитанная сатира.

Холостой патрон – неженатый начальник.

Неудачник – человек у которого нет дачи.

Пиковые дамы – дамы в час пик.

Ваучер – фантик от конфеты, которую съели другие.

Один за всех – солист.

Все за одного – хор.

Тушенка – блюдо для пожарных.

Буддист – будильник.

Крахмал – маленькая неудача.

Воробей – работник ОБХСС.

Поговорки-перевертыши

Цыплят по восемь считают – цыплят по осени считают.

На чужую кровать, рта не разевать – на чужой каравай рот не разевай.

Пожуем – потом увидим – поживем – потом увидим.

Не так страшен черт, как его малютка – не так страшен черт как его малюют.

Не плачь коза, а то мамой станешь – не плачь казак, а то мамой станешь.

Тяжело в лечение, легко в гробу – тяжело в учении, легко в бою.

Рожденный ползать-ужалить может – рожденный ползать – летать не может.

Не уверен – не объедай – не уверен – не обгоняй.

Что посеешь, то и пожрешь – что посеешь, то и пожнешь.

Брюшка прекрасные порывы – души прекрасные порывы.

Гусь свинье не товарищ – гусь семье не товарищ.

Пицца счастья завтрашнего дня – птица счастья завтрашнего дня.

Много будешь знать. Скоро зазнаешься – много будешь знать, скоро состаришься.

За одного битого и два года дают – за одного битого, дух не битых дают.

Скромность укрощает человека – скромность украшает человека.

Человек познается в еде – человек познается в беде.

Нет правил для исключений – нет правил без исключений.

Сельдь Васи с гарниром – сельдь иваси с гарниром.

Чем хитрее черти-тем тише омут – чем тише омут, тем больше чертей.

Пришел. Увидел пообедал – пришел, увидел победил.

Своя рубашка ближе к делу – своя рубашка ближе к телу.

Долг платежом красен – долг мятежом красен.

С кем поведешься, от того и наберешься-с кем поведешься, того и наберешься

Назвался другом-доставай кузов – назвался груздем – полезай в кузов.

Сколько волка не корми, он все сколько волка не корми, он все равно

Равно хочет съесть бабушку – смотрит в лес.

Счастливые весов не наблюдают – счастливые часов не наблюдают.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идея истории
Идея истории

Как продукты воображения, работы историка и романиста нисколько не отличаются. В чём они различаются, так это в том, что картина, созданная историком, имеет в виду быть истинной.(Р. Дж. Коллингвуд)Существующая ныне история зародилась почти четыре тысячи лет назад в Западной Азии и Европе. Как это произошло? Каковы стадии формирования того, что мы называем историей? В чем суть исторического познания, чему оно служит? На эти и другие вопросы предлагает свои ответы крупнейший британский философ, историк и археолог Робин Джордж Коллингвуд (1889—1943) в знаменитом исследовании «Идея истории» (The Idea of History).Коллингвуд обосновывает свою философскую позицию тем, что, в отличие от естествознания, описывающего в форме законов природы внешнюю сторону событий, историк всегда имеет дело с человеческим действием, для адекватного понимания которого необходимо понять мысль исторического деятеля, совершившего данное действие. «Исторический процесс сам по себе есть процесс мысли, и он существует лишь в той мере, в какой сознание, участвующее в нём, осознаёт себя его частью». Содержание I—IV-й частей работы посвящено историографии философского осмысления истории. Причём, помимо классических трудов историков и философов прошлого, автор подробно разбирает в IV-й части взгляды на философию истории современных ему мыслителей Англии, Германии, Франции и Италии. В V-й части — «Эпилегомены» — он предлагает собственное исследование проблем исторической науки (роли воображения и доказательства, предмета истории, истории и свободы, применимости понятия прогресса к истории).Согласно концепции Коллингвуда, опиравшегося на идеи Гегеля, истина не открывается сразу и целиком, а вырабатывается постепенно, созревает во времени и развивается, так что противоположность истины и заблуждения становится относительной. Новое воззрение не отбрасывает старое, как негодный хлам, а сохраняет в старом все жизнеспособное, продолжая тем самым его бытие в ином контексте и в изменившихся условиях. То, что отживает и отбрасывается в ходе исторического развития, составляет заблуждение прошлого, а то, что сохраняется в настоящем, образует его (прошлого) истину. Но и сегодняшняя истина подвластна общему закону развития, ей тоже суждено претерпеть в будущем беспощадную ревизию, многое утратить и возродиться в сильно изменённом, чтоб не сказать неузнаваемом, виде. Философия призвана резюмировать ход исторического процесса, систематизировать и объединять ранее обнаружившиеся точки зрения во все более богатую и гармоническую картину мира. Специфика истории по Коллингвуду заключается в парадоксальном слиянии свойств искусства и науки, образующем «нечто третье» — историческое сознание как особую «самодовлеющую, самоопределющуюся и самообосновывающую форму мысли».

Р Дж Коллингвуд , Роберт Джордж Коллингвуд , Робин Джордж Коллингвуд , Ю. А. Асеев

Биографии и Мемуары / История / Философия / Образование и наука / Документальное
Философия музыки в новом ключе: музыка как проблемное поле человеческого бытия
Философия музыки в новом ключе: музыка как проблемное поле человеческого бытия

В предлагаемой книге выделены две области исследования музыкальной культуры, в основном искусства оперы, которые неизбежно взаимодействуют: осмысление классического наследия с точки зрения содержащихся в нем вечных проблем человеческого бытия, делающих великие произведения прошлого интересными и важными для любой эпохи и для любой социокультурной ситуации, с одной стороны, и специфики существования этих произведений как части живой ткани культуры нашего времени, которое хочет видеть в них смыслы, релевантные для наших современников, передающиеся в тех формах, что стали определяющими для культурных практик начала XX! века.Автор книги – Екатерина Николаевна Шапинская – доктор философских наук, профессор, автор более 150 научных публикаций, в том числе ряда монографий и учебных пособий. Исследует проблемы современной культуры и искусства, судьбы классического наследия в современной культуре, художественные практики массовой культуры и постмодернизма.

Екатерина Николаевна Шапинская

Философия