Читаем Китайская классическая поэзия полностью

Прежде было ли так,чтоб напиться я вдоволь мог,А сегодня виноздесь нетронутое стоит.На весеннем винеходят пенные муравьи.Я когда же теперьвновь испробую вкус его?И подносов с едойпредо мною полным-полно.И родных и друзейнадо мной раздается плач.Я хочу говорить,но во рту моем звуков нет.Я хочу посмотреть,но в глазах моих света нет.Если в прежние дния в просторном покое спал,То сегодня уснуя в травой заросшем углу...Так я в утро однодом покинул, в котором жил,Дом, вернуться куданикогда не наступит срок!

* * *

Все кругом, все кругомзаросло сплошною травой.И шумят и шумятсеребристые тополя...Когда иней сурови девятый месяц настал,Провожают меняна далекий глухой пустырь...Ни в одной сторонечеловеческих нет жилищ,И могильный курганвозвышается, как утес.Кони, в грусти по мне,прямо к небу взывая, ржут.Ветер, в грусти по мне,скорбно листьями шелестит...Тихий темный приютлишь однажды стоит закрыть,И на тысячи летраспрощаешься ты с зарей.И на тысячи летраспрощаешься ты с зарей,Величайший мудрецне сумеет тебе помочь...Было много людей,проводивших меня сюда,Поспешивших затемворотиться — каждый в свой дом.Но родные мои,может быть, и хранят печаль,Остальные же всеразошлись и уже поют...Как я смерть объясню?Тут особых не надо слов:Просто тело отдам,чтоб оно смешалось с горой!

СЕ ЛИНЪЮНЬ(385-433)

Перевод А.Арго

ПРИ ВОСХОЖДЕНИИ НА ГОРОДСКУЮ БАШНЮ

Погрузился в прозрачные волны рогатый дракон,В голубых облаках пролетают кричащие гуси...Ни нырять, ни летать мне судьбою, увы, не дано —Вот причина для горькой досады моей и для грусти.Но не так я умен, чтоб ученым философом стать.Чтобы землю родную пахать — силы я не имею.Мне одно остается — чиновником ревностным быть,И служу добросовестно я, но все чаще болею...Я в постели, я слаб, открываю окно широко;Я лежу, но ликуют и слух мой усталый, и взоры:Издалека доносится рокот ревучей волны,Пред глазами возникли заросшие зеленью горы.От прихода цветущей весны изменилась земля,Даже тени вечерние стали как будто светлее.Над прудами-озерами тянется к небу трава,Заливаются птицы в раскидистой, пышной аллее...Наш народ вспоминает мелодии княжества Бинь,И о чуских печальных напевах листва шелестит нам...Было время: кто жил в одиночестве, ведал покой;А сейчас одинокое сердце грустит ненасытно...Тем, кто скажет, что мудрость цвела только в прежние дни,Мы докажем, друзья, что и нам она тоже сродни!..


Перевод Л.Бежина

ЗАКАТ ГОДА

Перейти на страницу:

Похожие книги