Путешествуя, гостьк переправе спешит скорей.Невзирая на ночь,я плыву через реку Сян.В испареньях росыслышу запах душистых трав,И звучащий напевугадал я — «лотосы рвут»...Перевозчик ужеправит к свету на берегу.В лодке старый рыбак,скрытый дымкой тумана, спит.И на пристани вселишь один задают вопрос —Как проехать в Сюньян,он в какой лежит стороне.НА ПУТИ В СТОЛИЦУ ЗАСТИГНУТ СНЕГОМ
Здесь вдаль протянуласьдорога к Циньской столице.Бескрайнее мрачноздесь к вечеру года небо.И в сумраке зимнемконец луны и начало.Нападавшим снегомзакрыты горы и реки.Усталые гусипропавшую ищут отмель.Без пищи вороныкричат на пустынном поле.И гость опечален —напрасно он ждал приюта:Нигде не увиделон дыма людских селений!В ДЕРЕВНЕ У ДРУГА
Мой старый другна курицу с пшеномПозвал меняв крестьянское жилище...Зеленый лесдеревню обступил,Цепь синих горза ней уходит косо.Сидим, глядимна ток и огород.Пьем, говоримо конопле и тутах...Когда придет«двойной девятки» день,Сюда вернуськ цветенью хризантемы!В РАННИЕ ХОЛОДА НА РЕКЕ. МОИ ЧУВСТВА
Листья опали,и гуси на юг пролетели.Северный ветерстуден на осенней реке.В крае родимомкрутые излучины Сяна.В высях далекихнад Чу полоса облаков.Слезы по домув чужой стороне иссякают.Парус обратныйслежу у небесной черты.Где переправа?Кого бы спросить мне об этом?Ровное моребезбрежно вечерней порой...МОИ ЧУВСТВА В ПОСЛЕДНЮЮ НОЧЬ ГОДА
И тяжел и далекпуть за три горных края БаПо опасным тропам,где идти десять тысяч ли.Средь неравных вершинна проталине снежной в ночьС одинокой свечойиз иной страны человек.Отдвигается вдалькость от кости, от плоти плоть,И на месте родныхверный спутник — мальчик-слуга.Где же силы терпетьэту в вечных скитаньях жизнь?С наступлением дняначинается новый год.ВАН ВАНЬ (693-751)
Перевод Л.Эйдлина
ДОЕЗЖАЮ ДО ПОДНОЖИЯ ГОРЫ БЭЙГУШАНЬ
Страннику путьза зеленой горой пролег.Лодка егобирюзовой рекой плывет.Ровен разлив —и два берега далеки.Ветер прямой —и на глади парус один...Солнце в моряхна исходе ночи взошло.В водах веснавдруг вторгается в старый год.Письма родныхгде в дороге меня найдут?Стаи гусей,возвращаясь, летят в Лоян![115]ВАН ВЭЙ (699- 759)
Перевод А.Гитовича
К СЛЮДЯНОЙ ШИРМЕ ДРУГА
У друга в домеШирма слюдянаяОбращена к цветам,К деревьям сада —В нее вошла природаКак живая,И оттогоРисунка ей не надо.ЮНОШИ
Синфэнским винам[116]В мире равных нет:За доу платятТысячу монет.Но удальцамиЭтот край богат —И каждыйУгостить другого рад.И кони спят,Ненужные пока,ПривязанныеВозле кабака.