ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В БАМБУКОВОЙ БЕСЕДКЕ ПОДНОШУ ШАОФУ ЦЯНЬ ЦИ, ВОЗВРАЩАЮЩЕМУСЯ В ЛАНЬТЯНЬ
[117]Ночь тиха.Сквозь непроглядный мракГде-то слышенТолько лай собак.Мне завидно:В хижине своейТы живешьДалеко от людей,Собираешь травы[118]Поутру,ПрезираяВласти мишуру.ОТВЕЧАЮ БРАТЦУ ЧЖАНУ ПЯТОМУ
[119]В Чжуннани[120] есть лачуга —К ней заросла дорожка.Там на седые горыГляжу я из окошка.Гостей там не бываетИ заперты ворота.Никто не потревожит —Безделье и дремота.Один ловлю я рыбуИ пью вино хмельное.Приехал бы сюда тыИ стал бы жить со мною.ПРОВОЖАЯ ЦЗЫЧЖОУСКОГО ЛИ ШИЦЗЮНЯ
[121]Десятки тысяч деревьевК небу стремятся гордо,В тысячах гор кукушкиКукуют где-то высоко.Всю ночь, под нещадным ливнем,Мокла в горах природа,И вот уже с каждой веткиЛьются сотни потоков.Когда китайские женщиныПодать приносят утром,Когда крестьяне, измучась,Требуют правды в деревне —Тогда, подобно Вэнь Вэну,[122]Ты рассуди их мудро,Чтобы народная славаКасалась не только древних.ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ НА ЮГ
Весенние рекиНа юге несутся, бушуя,И дикие гусиУже покидают Трехречье.[123]А здесь, где спокойныБезбрежные воды Ханьшуя,[124]Я с другом прощаюсьДо новой, негаданной встречи.В Юньго[125] ты увидишьВозделанных пашен квадраты,Где вечно работаютЖители древнего края.И я представляю,Как будут родители рады,Увидевши издалиПестрый халат Лаолая.[126]ПРОВОЖАЮ ЦЮ ВЭЯ, ПРОВАЛИВШЕГОСЯ НА ЭКЗАМЕНАХ И ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В ЦЗЯНДУН
[127]Вы, к сожаленью,Не добились цели,И нам приходитсяПрощаться снова.Вы сделалиВсе то, что вы сумели, —И дома встретят васУже седого.За десять тысяч лиВам ехать надоК родным местам —Вы не были давно в них.Я должность бы устроилВам в награду,Но сам я —Только маленький чиновник.НА ПРОЩАНЬЕ
— Скорее слезайте, сударь, с коня,Давайте выпьем вдвоем.Куда вы держите долгий путь? —Позвольте спросить о том.«Сложилась жизнь не так, как хотел, —Вы отвечаете мне. —И я возвращаюсь к Южным горам,[128]Монахом жить в тишине».— Если так, — извините меня за вопрос,Я знаю, что жизнь нелегка.Но помните: дружба наша чиста,Как белые облака.НАБЛЮДАЮ ОХОТУ
Ветер крепчает,Но луков звенят голоса,То у Вэйчэна[129]Охотятся вновь полководцы.Высохли травы.У соколов злые глаза.Поступь конейМолодою и легкою стала.Но уж промчались охотникиМимо холмов,В лагерь Силю[130]Возвратились. И все-таки вскореСнова глядятНа восток, где стреляли в орлов,Где облака проплывалиВ небесном просторе.ПРОХОДЯ МИМО ГОРНОЙ ХИЖИНЫ МОНАХА ТАНЬ СИНЯ У ОБИТЕЛИ ГАНЬХУАСЫ
[131]