Читаем Китайская классическая поэзия полностью

ПРИБЫВ В ХУАЧЖОУ, СМОТРЮ ЧЕРЕЗ РЕКУ НА ГОРОД ЛИЯН И ВСПОМИНАЮ ДИН ЮЯ[137]

За рекой заря восходит —Там светает понемногу,Там деревья и кустарникРазрослись в дремучий лес.Мы пришли, полюбовались,Но уже пора в дорогу,Горный пик на горизонтеВ дымке облачной исчез.Мы пришли, полюбовалисьИ уходим ранним утром.Вас я, друг мой, не увижу —Широка речная гладь.Но надеюсь, что рассказыО правленье вашем мудромВсю далекую дорогуБудут нас сопровождать.

В РАЗГАР ВЕСНЫ В ДЕРЕВНЕ

Весенняя горлицаТак говорлива!Белы и свежиАбрикосов цветы.Рублю для плотиныЗасохшие ивы,Слежу за путемРодниковой воды.Привет передали мнеЛасточки с юга,Где старый мой другВ этом новом годуСвой кубок не сразуПодносит ко рту —Сидит, вспоминаетОтшельника-друга.

КРЕСТЬЯНСТВУЮ НА РЕКЕ ЦИШУЙ[138]

Я — на покое,На Цишуй-реке,Гор не видать —Равнина широка.За рощей солнцеСкрылось вдалеке,И вместо улицыБлестит река.Уходит пастушонок,Глядя вдаль,Собаки за людьмиБредут гурьбой.Тот, кто развеялСтарую печаль,Придет — запретКалитку за тобой.[139]

НАПИСАЛ, ВЕРНУВШИСЬ НА РЕКУ ВАНЧУАНЬ[140]

Слышу — у входа в долинуКолокола зазвучали.Пора домой дровосекам,Пора домой рыбакам.В сумерках, на закате,Горы полны печали,И я один возвращаюсьК белеющим облакам.Уже водяные орехиСозрели — держатся еле,Ивовый пух летает,Легкий и молодой.Травы у тихой речкиБуйно зазеленели...В глубокой тоске калиткуЗапер я за собой.

ПРОЖИВАЮ НА БЕРЕГУ ВАНЧУАНИ[141]

С тех пор как домойЯ вернулся в Байшэ[142]С тех пор я не виделЗеленых ворот.[143]Живу потихонькуВ своем шалаше,Работой встречаю яСолнца восход.Зеленые травыСклонились к воде,И белая птицаПо речке плывет.Я Чэню[144] подобенВсегда и везде:С утра поливаюЧужой огород.

ПРАЗДНО ПРОЖИВАЯ НА БЕРЕГУ ВАНЧУАНИ, ПРЕПОДНОШУ СЮЦАЮ ДИ[145]

Здесь темно-лазоревы горы,Хотя уж стоят холода,Хотя уже поздняя осень,А горные реки шумят.Стою я у хижины жалкой,Где жить мне, быть может, всегда,И слушаю в сумерках светлыхВечернюю песню цикад.Гляжу: над речной переправойЗакат догорает вдали.Гляжу: над соседней деревнейПлывет одинокий дымок.Когда бы, подобно Цзе Юю,[146]Вы здесь бы напиться могли —Пять ив возле хижины жалкойЯ тоже представить бы мог.

ПОДНОШУ ПЭЙ ДИ

Все время,Исстрадавшийся в разлуке,Тебя яВспоминаю без конца:Когда соединялисьНаши руки —СоединялисьБратские сердца.Жизнь беспощадна:«Рукава халатовРазъединились».[147]И моя тоскаНа склоне лет,Стремящихся к закату,ПоистинеГорька и глубока.

СМОТРЮ С ВЫСОТЫ НА РЕКУ ХАНЬ[148]

Перейти на страницу:

Похожие книги