Читаем Китайская классическая поэзия полностью

ДАРЮ ЖЕНЕ

Белую головутолько склоню со вздохом,Темные бровитотчас же и ты печалишь.На зиму платьеты чинишь при свете лампы.Девочка нашаиграет с тобою рядом.Дом обветшал —все завесы и ширмы стары —И неуютен —в циновках осенний холод.Бедность людскаяведь тоже бывает разной.Лучше за мноюбыть замужем, чем за Цянь-лоу.[269]

РАННЯЯ ВЕСНА НА ЮЖНОМ ОЗЕРЕ[270]

Ветер ходит кругами, исчезли тучи,только что прекратился дождь.Отражается солнце в озерных водах,потеплело, и ярче свет.Воздух в далях как будто усеян алым —абрикосы цветут в горах.Полосами простерлась новая зелень —окаймил берега камыш.Низко крыльями машут белые гуси,тяжело летят, как зимой.Языки недвижимы у желтых иволг,не ведут они разговор.Этим я не хочу сказать, что в Цзяннаниуже не так хороша весна:Год за годом болезни мои и дряхлостьослабляют влеченье к ней.

ОБЪЯСНЕНИЕ К СТИХАМ

Я новые песниодну за другой слагаю.Пишу не затем я,что громкою славой пленяюсь.Я старые строкивсе время читаю и правлю.Труды над стихамидушевную радость приносят.И если прикажутмне областью править подольше,Не стану искать япутей, чтоб вернуться в столицу.Хочу одного лишь —на реках, на глади озерной,Стихи распевая,всю жизнь провести до кончины.

МОЙ ВЗДОХ ПРИ ВЗГЛЯДЕ НА ГОРУ СУН И РЕКУ ЛО[271]

Наконец-то сегодняСун и Ло у меня пред глазами:Я назад обернулсяи вздыхаю о тяготах мира,Где цветенье и славапреходящи, как быстрые воды,Где печали и бедыподнимаются выше, чем горы.Только горе изведав,знаешь радости полную цену,После суетной жизнистанет милым блаженство покоя.Никогда не слыхал я,чтобы птица, сидевшая в клетке,Улетев на свободу,захотела вернуться обратно.

ДУ МУ (803-852)

Перевод Л.Эйдлина

К ДОРОГЕ

Я окно растворил —и остыла моя постель.Лежа, глаз не сомкну:вспоминаю Сяо и Сян...Видам горных вершинне настанет время стареть,А людские сердцадень-деньской в суете хлопот...В соснах ветра порыв —то ли поздний, полночный дождь.За завесой луна —то ли иней, наполнивший дом...На коне одномухорошо бы поехать домой:Над рекою как разапельсинами пахнуть должно!

ДИНАСТИЯ СУН 960-1279

ЛИ ЮЙ (937-978)

Перевод В.Марковой

* * *

Грядою встала горная цепь.За ней поднялась другая.Как ясно видны их громады вдали!Как небо над ними высоко!Клубится в лощинах холодный туман,Но где он, мой друг далекий?Уже хризантемы в садах расцвели,Уже отцвести успели.Кленовые листья горят огнем,И тянутся с севера гуси,А друг мой еще не вернулся ко мне,Один я брожу безотрадно.Зачем на небе светит лунаИ веет ласковый ветер?

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги