Читаем Книга пророка Даниила (СИ) полностью

  3.Приваленный к отверстью рва камень был припечатан печатью Дария и его вельмож с тою целью, чтобы «ничто не переменилось в распоряжении о Данииле». Печати вельмож не позволяли Дарию принять какие-либо меры к освобождению пророка; печать царя лишала сановников возможности убить Даниила в том случае, если бы его не тронули львы.


  4.К врагам Даниила был применен закон древних персов о клеветниках. По нему они подвергались тому самому наказанию, на которое обрекали свою жертву. В львиный ров были брошены не только сановники, но и их семейства, что вполне согласно с свидетельством Геродота об обычае персов предавать казни вместе с виновными их жен, детей и даже близких родственников.


  5.Признавая Бога Даниилова Богом живым, вечно пребывающим, творящим чудеса и знамения на небе и на земле, Дарий не требует однако от своих подданных отречения от своих богов и веры только в одного Бога Даниилова, а запрещает только оскорблять Его. Следовательно, подобно Навуходоносору, он далек от веры в Иегову, как единого истинного Бога.

Даниил, глава седьмая

Видение Даниила о трёх больших зверях; Престол суда «Ветхого днями»; Появление Сына человеческого, которому дана власть, слава и царство; Четыре больших зверя означают четырёх царей; Царство Всевышнего «царство вечное».1

Совсем давно, ещё при Валтасаре,


в тот год, когда он принял Вавилон,


я, Даниил, узнал о Божьем даре –


пророческий увидел дивный сон.


Я записал его, и всё виденье


до мелочи подробно изложил:


кто и о чём со мною говорил,


и ужас, и восторг, и изумленье.


Об этом сне диковинном рассказ


я начинаю в этот мирный час.



В видении ночном я видел море.


Не море, а великий океан.


Четыре ветра на его просторе


боролись меж собой из разных стран.


И я глядел, глазам своим не веря,


как каждый ветер – неба властелин,


зверей ужасных вынес из глубин.


И вот невдалеке четыре зверя.


Все разные в огромности своей.


Таких никто не видел из людей.



Вот первый – лев с орлиными крылами. 2


Рычал он грозно, рвался и взлетал.


Но вихрь небесный мощными руками


те чудо-крылья с корнем оторвал.


И лев был поднят, на ноги поставлен.


И вот он предо мной, как человек,


который на земле прожил свой век,


среди людей унижен и восславлен.


И сердцем человеческим был он


рукою милосердной наделён.



А вот второй – похожий на медведя 3


с огромной несуразной головой.


Он был не меньше трёх своих соседей.


В косматой шерсти бурой, вековой.


И пасть его разверстая зияла,


а в пасти меж зубами три клыка,


как три остро  отточенных клинка.


И страшный рёв сквозь бурю издавал он.


И голос был: «Нутро своё утешь,


встань и иди, и много мяса ешь»!



Был третий зверь – могучий и свирепый –


крылатый барс по виду своему. 4


Две пары крыльев устремлял он в небо.


Какие дали чудились ему?


И восемь глаз его огнём горели.


И рык ужасный четырёх голов


о страшной силе говорил без слов.


И воды моря перед ним кипели.


Чудовище из призрачного сна!


Но власть ему огромная дана.



И вот четвёртый зверь, как тайна ночи. 5


Не может взор постичь его черты.


Ужасен он, могуч и страшен очень –


мерцающий оскал из темноты.


Железными зубами сокрушает


он всё, что попадётся на пути.


И от него не скрыться, не уйти.


Он топчет всех,  крушит и пожирает.


И десять острых, пламенных рогов


он направляет на своих врагов.



На те рога смотрел я изумлённо.


Но тут меж ними вышел новый рог,


а перед ним три рога сокрушённых,


исторгнуты и сброшены в песок.


Но, что я вижу! В этом роге малом


горят, как угли, чёрные глаза!


И взор их полыхает, как гроза,


мир поражая злобой небывалой.


И кроме глаз, тот рог имел уста.


Их речь высокомерна и пуста.



Потом я видел, как вся ширь пространства


уставлена престолами была.


А самый первый в праздничном убранстве –


он словно пламя алое пылал.


Пылающий огонь - его колёса.


Из под него полна и глубока


течёт огня разящего река,


обрушиваясь в бездну за утёсом.


И Ветхий днями в этот час пришёл.


Воссел за славный, огненный престол. 6



Его одежды словно снег сияли.


а волосы, как чистая волна.


И тьмы, и тьмы людей пред Ним предстали.


И участь их  решиться тут должна.


И судьи сели за свои престолы.


Раскрылись перед ними крылья книг.


И наступил священной правды миг.


И в страхе взоры опустились долу.


И вскоре сонмы жаждущих людей


пути узнают вечности своей.



И вот я видел, как за злые речи,


за все высокомерные слова,


был зверь четвёртый заживо иссечен,


в огне его исчезла голова.


У прочих же зверей их власть отняли


назначив жить лишь время – малый срок,


чтоб более никто прожить не смог –


а только дни, что в этот час им дали.


Я слышал всё. И видел вдалеке


сверканье струй на огненной реке. 7



И стало тихо, и река остыла.


И я увидел, как по облакам


Сын Человеческий безмерной силы


сошёл с небес и оказался там.


Он был подведен к первому престолу,


где Ветхий днями в славе восседал.


И Тот Ему и власть, и царство дал,


чтоб все народы на горах и долах


Ему служили - все до одного -


Владыке царства вечного Его. 8



И воздух в этом мире отдалённом


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия