Читаем Книга пророка Даниила (СИ) полностью

«Тот, кто поймёт написанное сам



и объяснит царю его значенье,


тот будет в багряницу облачён,


и станет третьим в царственном правленье,


и золотую цепь получит он».


И долго мудрецы царя пытались


осмыслить надпись на стене дворца,


но нет попыткам славного венца.


Они бессильны. Только зря старались.


Уменьем и усердием своим


не разгадать во веки тайну им.



Царь Валтасар встревожился сильнее.


И страх его лицо перекосил.


Вельможи все, от ужаса немея,


лишились прежней наглости и сил.


Тогда в палату к ним вошла царица. 3


«Живи во веки, царь! Храни покой.


Покуда царство под твоей рукой,


тебе любое слово покорится.


Кто разъяснить ту надпись на стене


один лишь может – это ясно мне.



Есть в царстве муж. В нём дух святого Бога.


Во дни отца открыт в нём ум и свет.


И мудрости Божественной дорога


в его душе оставила свой след.


Навуходоносор его назначил


главою Вавилонских мудрецов,


гадателей, Халдеев – гордецов.


А имя Даниил  - переиначил:


за свой большой талант и Божий дар,


как ты, он носит имя Валтасар.



В нём дух высокий, ведение, разум,


любые сны способный толковать.


Пусть призовут его. Провидец сразу


поймёт, что надпись может означать.


И вот ввели в палаты Даниила.


И царь ему, прищурившись, сказал:


«Однажды сон отца ты разгадал.


Как говорят, в тебе таится сила,


и светлый Божий дух в тебе живёт,


и тайны снов тебе Он выдаёт.



Ты из сынов пленённых иудейских,


которых мой отец сюда привёл.


Тут говорят, что мудрецов Халдейских,


ты мудростью своею превзошёл.


Никто из них не смог прочесть посланье,


осмыслить эту надпись на стене


и объяснить её значенье мне.


И вот моё заветное желанье:


Прочти слова и объясни царю.


А я за это славу подарю.



И, если объяснишь мне слов значенье,


ты будешь в багряницу облачён


и станешь третьим в царственном правленье,


и цепью золотою награждён».


И Даниил ответил Валтасару:


«Оставь, мой царь, награды для других.


Не нужно мне подарков дорогих,


не нужно славы и иного дара.


А надпись я прочту. Она не зря


здесь появилась, на пиру царя. 4



Всевышний Бог Навуходоносору


величие и славу даровал.


Царю любое дело было впору –


Он Вавилон могучий основал.


Перед величьем царским все народы


по воле Бога были склонены.


Все племена царём покорены.


Решеньям царским полную свободу


Своею волей дал Всевышний Бог.


И, что желал, всё царь исполнить мог.



Кого хотел, он мог убить нещадно.


Кого хотел, он оставлял в живых.


Одних он мог унизить беспощадно,


возвысить неожиданно иных.


Но в сердце царское вошло надменье,


до дерзости ожесточился дух.


И при вельможах говорил он вслух,


что все дела без страха и сомненья


вершит своею силой и умом,


и власть, и сила только в нём одном.



И в тот же миг он свержен был с престола.


Венца и славы тотчас был лишён,


и в облике зверином, полуголый,


был от людей надолго отлучён.


И жил тогда он с дикими ослами.


Травой его кормили, как вола.


Небесная роса питьём была,


он видел мир звериными глазами.


И лишь тогда царём он снова стал,


когда величье Божие познал.



Ты Валтасар, как сын его достойный,


указ царя об этом деле знал.


А ныне поведеньем непристойным


ты против Бога, словно он, восстал.


Ты сам, вельможи, подданные, жёны,


наложниц многоцветная гурьба


пьют вина, прославляя божества,


из золотых сосудов осквернённых.


Сосудов, посвящённых лишь Ему –


Небесному владыке одному.



Те божества – печальное наследье


давно минувших, страшных, тёмных дней,


из золота, и серебра, и меди,


из дерева, железа и камней,


которые не видят и не слышат,


не разумеют чаянья людей –


их прославлял ты в слепоте своей.


Во славу их, с рабами заодно,


ты из сосудов Божьих пил вино.



Но ты ни разу не прославил Бога,


в руке Которого вся жизнь твоя,


дыхание твоё, твои дороги,


Того, Кто есть причина бытия.


Он кисть руки послал тебе за это,


что начертала на твоей стене,


слова сейчас открывшиеся мне.


Что ж, приготовься и страшись ответа.


Вот надпись: МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН.


Так говорит Небесный властелин.



И слово МЕНЕ значит: Бог исчислил


всё царство Вавилонское твоё


и положить конец ему замыслил.


И выполнит решение Своё.


А слово ТЕКЕЛ значит то, что взвешен


ты на Его, Божественных весах


и найден очень лёгким: спесь и страх,


и в праведных деяньях не замечен.


Могучего отца ты слабый сын,


и длить твоё господство нет причин.



И слово УПАРСИН. Его значенье


открыл мне Бог  Небесный. Вот оно:


меж Персов и Мидян твоё владенье –


развратный Вавилон, разделено.


Подавлен царь пророчеством жестоким,


но Бога Данилова страшась,


он в шумном зале проявляет власть:


велит нести награды для пророка.


И тут же в багряницу облачён


И золотою цепью награждён,



пророк стал третьим в царстве властелином.


Но в ту же ночь лишился сана он,


в мирских делах пред Богом неповинный –


был Дарием захвачен Вавилон.


Могучий Кир перехитрил Халдеев:


проник в столицу по речному дну,


тем подтвердивши истину одну:


«Никто на свете Бога не сильнее»!


Царь Валтасар той ночью был убит.


И след его Писание хранит.



И Кир великий Дария поставил


над Вавилоном истинным царём.


И целый год страною Дарий правил.


А Даниил вельможей  жил при нём…




                                                          МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия