Читаем Книга пророка Даниила (СИ) полностью

чтоб знали все живущие: не скрыться

от глаз Всевышнего в краях земных.

Владыка Он над царством человека.

Даёт его, кому наметит Сам.

Его деянья недоступны нам.

Он мудро правит миром век от века.

Уничиженного среди людей

царём поставит  волею своей».

Таков мой сон. Ты, Валтасар, расскажешь

и объяснишь значение его.

Весь тайный смысл осмыслишь и покажешь.

ты силой Духа Бога твоего.

Никто из мудрецов его значенье

в моей вселенной объяснить не смог.

Проси, чтоб Бог Небесный в том помог.

Лишь на твоё надеюсь я прозренье».

И вот, пока царь это говорил,

впал в изумленье мудрый Даниил.

Он целый час не мог сказать ни слова.

И мысль его тревожила и жгла.

И царь тогда сказал провидцу снова:

«Скажи мне всё, не опасаясь зла!

Пусть царский сон пророка не смущает,

я знать хочу значение его

и от меня не скрой ты ничего –

поведай всё, что сон мой означает»

.И Даниил ответствовал ему:

«Такой бы сон злодею твоему!

Твоим бы всем врагам его значенье

и правда ненавистникам твоим!

Сперва во сне ты видел с восхищеньем

большое дерево – зелёный исполин.

Огромное, с могучей пышной кроной,

с любых окраин видимо одно.

По всей земле красуется оно,

стремясь за тучи мощною колонной.

А дерево гигантской высоты,

что видел ты во сне, царь – это ты!

Ты – возвеличившийся до предела,

с безмерной властью до краёв земли,

глядящий в мир решительно и смело,

как до тебя другие не могли.

Богов, сошедших с неба, царь увидел.

То Бодрствующий был, и был Святой.

«Пусть истребят то дерево с листвой, –

сказал Святой, но корень сохраните.

И главный корень пусть лежит в земле.

в узлах железных, медных, в чёрной мгле.

В траве земной небесною росою

он орошаем будет. Часть его

с животными пребудет под травою,

не признавая больше никого.

Да будет так – на то святая воля.

И будет полужив, покуда он

не проведёт во мраке семь времён,

не зная света, радости и горя.

Великий царь, ты видел вещий сон.

Всевышний даст ответ, что значит он.

Определил Всевышний, что постигнет

царя и господина моего.

Великий Божий гнев тебя настигнет.

Он Царь Небесный – всё в руках Его!

От общества людей тебя отлучат.

Среди животных ты найдёшь покой.

И станут, как  вола, кормить травой,

жара и холод тело будут мучить.

Росой небесной будешь орошён,

пока минуют долгих семь времён,

и ты познаешь истину простую:

над царством человечьим властен Бог

кому считает нужным, Он дарует

земные царства – каждому свой срок.

И ты, как ствол могучий погибаешь,

но главный корень не велят рубить,

и это значит – будешь вновь царить,

когда ты власть небесную познаешь.

А посему, о, царь, прими совет:

С минуты этой впредь на много лет

ты правдою своей и милосердьем

грехи и беззаконья искупи,

любовью бескорыстной и усердьем

ты бедных и голодных подкрепи.

И этими поступками благими

ты только сможешь укрепить свой мир,

и в Вавилоне править царский пир

с покорными сатрапами своими.

Но был упрям Навуходоносор

Над ним свершился Божий приговор.

Он в Вавилоне по садам висячим 4

расхаживал спустя год после сна.

Себя он славил и свои удачи.

Он говорил: «Великая страна

и Вавилон, который я построил,

своей могучей силой вдохновил,

своею волей в царство претворил

богатством  и величьем удостоил-

свидетельство могущества царя

и славы, что сияет, как заря»!

И речь его звучит ещё в пространстве

а с неба голос произнёс слова:

Навуходоносор, лишён ты царства.

Оно в сей миг отходит от тебя!

От общества людей тебя отлучат.

Среди животных ты найдёшь покой.

И станут, как  вола, кормить травой,

жара и холод тело будут мучить.

Росой небесной будешь орошён,

пока минуют долгих семь времён,

и ты познаешь истину простую:

над царством человечьим властен Бог

кому считает нужным, Он дарует

земные царства – каждому свой срок»

И над царём свершился сон всецело:

царь от людей тогда был отлучён,

и ел траву, как вол несытый, он.

Росой небесной орошалось тело.

Спина и грудь, лицо и голова

покрылись грубой шерстью, как у льва.

И ногти отросли, как когти птицы. 5

Но ведь ничто не вечно под луной.

От помрачения освободиться

царю настало время в час дневной.

Навуходоносор смотрел на небо,

Всевышнего рыдая, величал,

и славил, и Того благословлял,

Кто с ним жестокосердым не был.

Творца он славил сущего всего

и вечное владычество Его:

«Всё, на земле живущее, не значит

перед великим Богом ничего.

Весь мир земной задуман Им и начат

и всё вершится волею Его.

Не сыщешь никого во всей вселенной,

кто б мог Его спросить: «Что сделал Ты»?

кто смог бы изменить  Его труды

своим веленьем гордым и надменным?

Нет никого, кто отменить бы смог

того, что сотворил могучий Бог»!

Ко мне в то время возвратился разум.

и, к славе царства, сановитый вид.

На царство восстановлен был я сразу.

Мой Вавилон опять звездой горит.

И ныне я всемерно прославляю

Царя Небесного, который лишь один

Земли и неба царь и господин.

Который светом истины силён –

ходящих гордо усмиряет Он.

***********************************

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия