It was no longer water, but a hemisphere of ice-nine. | 2066 Только это уже была не вода, а полушарие из льда-девять. |
1975 Von Koenigswald touched the tip of his tongue to the blue-white mystery. | 2067 Фон Кенигсвальд кончиком языка коснулся таинственной иссиня-белой глыбы. |
1976 Frost bloomed on his lips. | 2068 Иней расцвел у него на губах. |
He froze solid, tottered, and crashed. | Он застыл, зашатался и грохнулся оземь. |
1977 The blue-white hemisphere shattered. | 2069 Сине-белое полушарие разбилось. |
Chunks skittered over the floor. | Куски льда рассыпались по полу. |
1978 I went to the door and bawled for help. | 2070 Я бросился к дверям, закричал, зовя на помощь. |
1979 Soldiers and servants came running. | 2071 Солдаты и слуги вбежали в спальню. |
1980 I ordered them to bring Frank and Newt and Angela to "Papa's" room at once. | 2072 Я приказал немедленно привести Фрэнка, Анджелу и Ньюта в спальню "Папы". |
1981 At last I had seen ice-nine! | 2073 Наконец-то я увидел лед-девять! |
Feast Your Eyes! | 107. Смотрите и радуйтесь! |
107 1982 I let the three children of Dr. Felix Hoenikker into "Papa" Monzano's bedroom. | 2074 Я впустил трех детей доктора Феликса Хониккера в спальню "Папы" Монзано. |
I closed the door and put my back to it. | 2075 Я закрыл двери и припер их спиной. |
My mood was bitter and grand. | Я был полон величественной горечи. |
I knew ice-nine for what it was. | Я понимал, что такое лед-девять. |
I had seen it often in my dreams. | 2076 Я часто видел его во сне. |
1983 There could be no doubt that Frank had given "Papa" ice-nine. | 2077 Не могло быть никаких сомнений, что Фрэнк дал "Папе" лед-девять. |
And it seemed certain that if ice-nine were Frank's to give, then it was Angela's and little Newt's to give, too. | И казалось вполне вероятным, что, если Фрэнк мог раздавать лед-девять, значит, и Анджела с маленьким Ньютом тоже могли его отдать. |
1984 So I snarled at all three, calling them to account for monstrous criminality. | 2078 И я зарычал на всю эту троицу, призывая их к ответу за это чудовищное преступление. |
I told them that the jig was up, that I knew about them and ice-nine. | Я сказал, что их штучкам конец, что мне все известно про них и про лед-девять. |
I tried to alarm them about ice-nine's being a means to ending life on earth. | 2079 Я хотел их пугнуть, сказав, что лед-девять -средство прикончить всякую жизнь на земле. |
I was so impressive that they never thought to ask how I knew about ice-nine. | Говорил я настолько убежденно, что им и в голову не пришло спросить, откуда я знаю про лед-девять. |
1985 "Feast your eyes!" I said. | 2080 - Смотрите и радуйтесь! - сказал я. |
1986 Well, as Bokonon tells us: "God never wrote a good play in His Life." | 2081 Но, как сказал Боконон, "бог еще никогда в жизни не написал хорошей пьесы". |
The scene in "Papa's" room did not lack for spectacular issues and props, and my opening speech was the right one. | На сцене, в спальне "Папы", и декорации и бутафория были потрясающие, и мой первый монолог прозвучал отлично. |