Клариче
. Синьоре Клариче надоело твое присутствие.Флориндо
. Ну, что ж! Не вы — найду другую!Клариче
. Не найдете.Арджентина
. Э, синьора, он найдет!Флориндо
. И найду!Клариче
. Даю голову на отсечение, что не найдет.Арджентина
. Бьюсь об заклад на одно скудо, что найдет.Клариче
. Кто захочет взять его в мужья?Арджентина
. Да я, синьора.Флориндо
. Ну, вот я и нашел!Клариче
. Вы только и могли надеяться, что на простую служанку.Флориндо
. Повторяю вам, по мне — все женщины одинаковы.Арджентина
. Слышите, синьора? Все женщины одинаковы.Клариче
. И нет разницы между госпожой и служанкой?Арджентина
. Я присоединяюсь к словам синьора Флориндо.Клариче
. А ты, негодница, вышла бы замуж за него?Арджентина
. Я вышла бы за него, чтобы избавить вас от опасности носить шерстяное платье.Клариче
. Грубиянка! Наглость твоя заходит слишком далеко! Тебе равняться со мной? Но ты не выйдешь за него. Он дал слово моему отцу жениться на мне. Я ненавижу его выходки, но я не потерплю такой обиды! Ты — болтунья, Флориндо — сумасшедший! Но клянусь небом, я — это я!Флориндо
. Смейся, Арджентина, есть над чем посмеяться! Послушай, ты сказала это всерьез?Арджентина
. А почему бы и нет?Флориндо
. Ты знаешь, где я живу. Приходи ко мне, и мы живо сговоримся.Арджентина
. Я бы не вышла за него, сделай он меня хоть полной хозяйкой. Но я люблю позлить синьору Клариче. Она видеть меня не может, и я ее недолюбливаю. В этом мы с ней сходимся. Зато я уважаю синьору Фламминию и буду ей служить как полагается. Но я и себя не забуду и своей выгоды не упущу. Я так считаю: надо смеяться над всеми и шутить, когда это можно. Надо, чтобы меня любил тот, кого я хочу, и чтобы лопнул от злости тот, кто меня не любит.ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Фламминия
. Нет, синьор Оттавио, не настаивайте; ведь мой отец ничего вам об этом не говорил.Оттавио
. Ваш отец меня не знает.Фламминия
. Но ведь не поэтому он не хочет, чтобы вы остались. Вам, вероятно, сказали про его упрямый характер.Оттавио
. Поверьте, мне удавалось усмирять даже более суровых людей, чем ваш отец. Мои слова делали чудеса.Фламминия
. Однако эти чудеса с моим отцом вам до сих пор не удавались.Оттавио
. Потому что я не ставил себе это целью. Кстати, вот что расскажу вам: одного мужа, отчаянного ревнивца, я так убедил своим красноречием, что он предоставил мне поле действий и уничтожил траншеи на подступах к своей жене.Фламминия
. Браво, синьор Оттавио, вы умеете ухаживать за дамами.Оттавио
. Это было просто маленькое пари. Между прочим, знаете, более тридцати дам вздыхали по мне. Но это меня мало трогало. Я не удостаивал их даже взглядом.Фламминия
. Я вижу, вы своими россказнями хотите подействовать на меня.Оттавио
. Что вы! Я говорю об этом не из хвастовства. Я не из тех, кто интересуется приключениями. А о своих достоинствах я умалчиваю.Фламминия
. Неужели! Вы, я вижу, очень высокого мнения о своей особе.Оттавио
. Я? Я себе самый большой враг. Я ни во что себя не ставлю и считаю самым ничтожным человеком на свете. Но… не знаю, как вам сказать… хвала окружающих как-то поднимает меня в собственных глазах. Одни хвалят мою обходительность, другие — скромность, третьи — поступки. Одни преклоняются перед моим происхождением, другие дивятся моим поместьям, третьи — моему поведению. Все прожужжали мне уши похвалами. Сказать по правде, мне самому неловко, поверьте.Фламминия
Оттавио
. Бьюсь об заклад, что если я еще раз поговорю с синьором Панталоне, я очарую его.Фламминия
. Дай бог… А вот и он, разрешите мне уйти.Оттавио
. Нет, останьтесь. Я счастлив, что вы будете свидетельницей той победы, которую я одержу над ним.СЦЕНА 2
Панталоне
Фламминия
. Ничего, синьор…Панталоне
. Ступай к себе поживей.Оттавио
. Останьтесь, синьора. Синьор Панталоне, ваша дочь делает вам честь.Панталоне
. Спасибо, спасибо.Оттавио
. Прежде чем синьора уйдет, позвольте мне порадовать вас.Панталоне
. Чем же вы хотите меня порадовать?Оттавио
. Я хочу сказать, что среди тех дам и тех маркиз и графинь, в обществе которых я бывал, я не видел более достойной особы, чем ваша дочь.Панталоне