Беатриче
. Флориндо! Это синьор Панталоне деи Бизоньози, весьма почтенный венецианский купец. Ваш отец отдал ему на откуп доходы здешнего имения, и он всегда с величайшей аккуратностью выполнял свои обязательства. Своим отношением он делает честь тому, кто его здесь устроил.Панталоне
. Благодарю за доброе слово, ваше сиятельство. Я ваш искренний, верный и почтительный слуга.Беатриче
. Представитель суда и нотариус, которые должны ввести маркиза во владение, могут запоздать. Уведомьте, пожалуйста, общину, чтобы все были готовы принести вассальную присягу.Панталоне
. Будет сделано, ваше сиятельство.Флориндо
. Скажите, синьор Панталоне, сколько душ в Монтефоско?Панталоне
. Община небольшая, ваше сиятельство: семьсот — восемьсот человек.Флориндо
. Мне говорили, что тут много красивых женщин. Правда это?Панталоне
. Всюду есть и красивые и некрасивые.Беатриче
Панталоне
. Как же, ваше сиятельство! Я сам говорил им и знаю, что они собрались и придут сюда, чтобы пасть к вашим стопам и представиться своему господину.Флориндо
. И женщины придут?Панталоне
. Женщины? Если они и придут, то придут не к вам.Флориндо
Панталоне
Слуга
Панталоне
. Слышите, ваше сиятельство, община в полном составе желает вас приветствовать.Беатриче
. Пусть войдут.Панталоне
. Слушаю.СЦЕНА 8
Беатриче
. Милый Флориндо, когда же начнете вы вести себя как взрослый человек?Флориндо
. А что я сделал? Спросил, есть ли женщины? Самый обыкновенный вопрос.Беатриче
. Теперь не время для глупостей. Будьте серьезны.Флориндо
. Насчет этого не беспокойтесь. С этим мужичьем я не допущу никаких фамильярностей.Беатриче
. Я говорю, будьте серьезны. Это не значит — будьте грубы. Отнеситесь к ним ласково.Панталоне
. Я вам сейчас скажу, ваше сиятельство. Они говорят, что хотят представиться сначала синьору маркизу, а потом вашему сиятельству.Беатриче
. Вот еще! Скажите, чтобы они шли сюда без всяких церемоний. Мы оба тут, и они сэкономят один визит и одно приветственное слово.Панталоне
. Пойду скажу.Флориндо
. Что я должен им говорить?Беатриче
. Отвечайте любезно на то, что скажут вам они. Многого они сказать не сумеют, и вы тоже отвечайте коротко. В случае чего, я буду здесь.Панталоне
. Ваше сиятельство. Они смущены. Они в отчаянии. Но они приготовили приветствие для синьора маркиза, а если здесь окажется его мать, они спутаются и не будут знать, что говорить. Поэтому они просят и умоляют сделать им милость и позволить им сказать это приветствие без вашего присутствия.Беатриче
. Смешно! Но пусть будет, как они хотят. Уйдем в соседнюю комнату, а вы, маркиз, примите их с должной степенностью. Знайте, что я буду за портьерой и буду слышать вас.Панталоне
Флориндо
. Ужасно противно возиться с ними. Не привык я к таким комедиям. Эй!Слуга
Флориндо
. Кресло!СЦЕНА 9
Чекко
Менгоне
. Значит, относится хорошо.Чекко
. Пусть не вздумает насмехаться.Менгоне
. Неужели вам кажется, что мы можем вызвать насмешку?Нардо
. Тише!