Читаем Комедии полностью

Розаура. Вы слишком добры, ваше сиятельство.

Женщины продолжают незаметно передразнивать Розауру. Слуга ставит стул для Розауры между Беатриче и Гиттою. Женщины перемигиваются между собою. Гитта пересаживается на стул, принесенный для Розауры, остальные две передвигаются тоже, и Розауре остается крайний стул.

Розаура. Видели, ваше сиятельство?

Беатриче. Что это значит, синьоры? Вам не нравились ваши места?

Джаннина(тихо). Отвечайте вы.

Гитта. Я скажу вам, ваше сиятельство… Я думаю… Я вынуждена… Честь сидеть рядом с вами… Мне удобнее, когда я рядом, оказывать вам уважение.

Джаннина(тихо). Молодец!

Оливетта(тихо). Очень мило ответила!

Розаура. Ваше сиятельство, они не хотят терпеть, чтобы я была выше их. Смотрите, как они издеваются надо мною.

Женщины громко смеются.

Беатриче. Какие у вас неприличные манеры! Вы не умеете себя вести в моем присутствии.

Гитта. Ваше сиятельство, это относится не к вам.

Джаннина. Мы смеемся над нею, ваше сиятельство.

Оливетта. О ваше сиятельство!

Беатриче. Глупенькие вы, вот что! Мне вас жаль. А гордость эта совсем вам не к лицу: не доросли.

Гитта. Ваше сиятельство! Мы из низших слоев!

Беатриче. Подите сюда, Розаура. (Встает.) Садитесь в мое кресло. Вы имеете на него право по своему происхождению.

Джаннина(тихо Гитте и Оливетте). Уйдемте!

Гитта(тихо). Да, да, уйдемте.

Все три встают.

Беатриче(про себя). Наглые бабы!

Гитта. Ваше сиятельство! Мы пришли сюда, чтобы засвидетельствовать свое почтение вам и вашему сыну, а не для того, чтобы унижаться перед особою, которая считается у нас ни во что. Слуга покорная вашего сиятельства. (Уходит.)

Джаннина. Слуга покорная вашего сиятельства… (Уходит.)

Оливетта. Вашего сиятельства покорная слуга. (Уходит.)

СЦЕНА 7

Розаура, маркиза Беатриче, потом Флориндо.

Беатриче. Я поражена! Откуда у этих женщин столько дерзости? Очевидно, просто от невежества. Но я поставлю их на место. Я покажу им, кто я и кто вы.

Розаура. Ах, синьора маркиза, вы видите теперь, какие унижения готовит мне судьба? И я должна здесь жить! Терпеть здесь поношения! Синьора маркиза, пожалейте меня!

Беатриче(в сторону). Она действительно заслуживает сочувствия. (Громко.) Я думаю о том, как вам помочь.

Розаура. Ах, синьора, если бы можно было помочь одними словами, все были бы счастливы. Кто живет в счастьи и довольстве, того не трогает горе обездоленных. Кто вознесен на вершины могущества, не замечает, а иногда и презирает людей благородного происхождения, преследуемых несчастьем.

Беатриче(про себя). Этот язык положительно повергает меня в изумление.

Флориндо(входя). Можно войти? Разрешается?

Беатриче. Входите. Откуда у вас эта нерешительность?

Флориндо. Когда я вижу общество дам, я всегда робок и полон покорности.

Беатриче. Да, — когда я здесь, а не тогда, когда дамы одни.

Флориндо. Послушать вас, почтеннейшая синьора матушка, можно подумать, что я самый большой повеса на всем свете. Хорошо вы меня рисуете, нечего сказать! Не верьте ей, дорогая синьора! Я почитатель красоты и умею относиться к дамам с уважением, как того требуют приличия.

Розаура. Простите, синьор, я бы этого не подумала, когда…

Флориндо. О, тогда я вас не знал! Зато теперь, когда мне известно, кто вы, вам не придется на меня жаловаться. Матушка, синьора Розаура — дама нашего общества. Мне сообщил об этом синьор Панталоне.

Беатриче. Совершенно верно. Она благородного происхождения, но она несчастна.

Флориндо. Бога ради, не покидайте ее! Поможем ей! Я хочу сделать ее счастливой.

Розаура. Этого благодеяния, синьор, я жду от синьоры маркизы.

Флориндо. Ну, синьора маркиза не сможет облагодетельствовать вас так, как синьор маркиз. Я, я, дорогая моя! Вот увидите.

Беатриче. Розаура, могу я попросить вас оставить нас одних. Мне нужно поговорить с маркизом.

Розаура. Пожалуйста! (Про себя.) Как знать! Быть может, счастье повернется ко мне лицом. (Уходит.)

СЦЕНА 8

Маркиза Беатриче, Флориндо, потом слуга.

Беатриче. Выслушайте меня серьезно хоть раз в жизни. Знаете ли вы, кто эта девушка?

Флориндо. Да, синьора, знаю!

Беатриче. Знаете ли вы, что она законная наследница этого имения?

Флориндо. Как! Разве законный наследник не я?

Беатриче. Да, вы унаследовали его от вашего отца.

Флориндо. Значит, оно мое.

Перейти на страницу:

Похожие книги