Розаура
. Вы слишком добры, ваше сиятельство.Розаура
. Видели, ваше сиятельство?Беатриче
. Что это значит, синьоры? Вам не нравились ваши места?Джаннина
Гитта
. Я скажу вам, ваше сиятельство… Я думаю… Я вынуждена… Честь сидеть рядом с вами… Мне удобнее, когда я рядом, оказывать вам уважение.Джаннина
Оливетта
Розаура
. Ваше сиятельство, они не хотят терпеть, чтобы я была выше их. Смотрите, как они издеваются надо мною.Беатриче
. Какие у вас неприличные манеры! Вы не умеете себя вести в моем присутствии.Гитта
. Ваше сиятельство, это относится не к вам.Джаннина
. Мы смеемся над нею, ваше сиятельство.Оливетта
. О ваше сиятельство!Беатриче
. Глупенькие вы, вот что! Мне вас жаль. А гордость эта совсем вам не к лицу: не доросли.Гитта
. Ваше сиятельство! Мы из низших слоев!Беатриче
. Подите сюда, Розаура.Джаннина
Гитта
Беатриче
Гитта
. Ваше сиятельство! Мы пришли сюда, чтобы засвидетельствовать свое почтение вам и вашему сыну, а не для того, чтобы унижаться перед особою, которая считается у нас ни во что. Слуга покорная вашего сиятельства.Джаннина
. Слуга покорная вашего сиятельства…Оливетта
. Вашего сиятельства покорная слуга.СЦЕНА 7
Беатриче
. Я поражена! Откуда у этих женщин столько дерзости? Очевидно, просто от невежества. Но я поставлю их на место. Я покажу им, кто я и кто вы.Розаура
. Ах, синьора маркиза, вы видите теперь, какие унижения готовит мне судьба? И я должна здесь жить! Терпеть здесь поношения! Синьора маркиза, пожалейте меня!Беатриче
Розаура
. Ах, синьора, если бы можно было помочь одними словами, все были бы счастливы. Кто живет в счастьи и довольстве, того не трогает горе обездоленных. Кто вознесен на вершины могущества, не замечает, а иногда и презирает людей благородного происхождения, преследуемых несчастьем.Беатриче
Флориндо
Беатриче
. Входите. Откуда у вас эта нерешительность?Флориндо
. Когда я вижу общество дам, я всегда робок и полон покорности.Беатриче
. Да, — когда я здесь, а не тогда, когда дамы одни.Флориндо
. Послушать вас, почтеннейшая синьора матушка, можно подумать, что я самый большой повеса на всем свете. Хорошо вы меня рисуете, нечего сказать! Не верьте ей, дорогая синьора! Я почитатель красоты и умею относиться к дамам с уважением, как того требуют приличия.Розаура
. Простите, синьор, я бы этого не подумала, когда…Флориндо
. О, тогда я вас не знал! Зато теперь, когда мне известно, кто вы, вам не придется на меня жаловаться. Матушка, синьора Розаура — дама нашего общества. Мне сообщил об этом синьор Панталоне.Беатриче
. Совершенно верно. Она благородного происхождения, но она несчастна.Флориндо
. Бога ради, не покидайте ее! Поможем ей! Я хочу сделать ее счастливой.Розаура
. Этого благодеяния, синьор, я жду от синьоры маркизы.Флориндо
. Ну, синьора маркиза не сможет облагодетельствовать вас так, как синьор маркиз. Я, я, дорогая моя! Вот увидите.Беатриче
. Розаура, могу я попросить вас оставить нас одних. Мне нужно поговорить с маркизом.Розаура
. Пожалуйста!СЦЕНА 8
Беатриче
. Выслушайте меня серьезно хоть раз в жизни. Знаете ли вы, кто эта девушка?Флориндо
. Да, синьора, знаю!Беатриче
. Знаете ли вы, что она законная наследница этого имения?Флориндо
. Как! Разве законный наследник не я?Беатриче
. Да, вы унаследовали его от вашего отца.Флориндо
. Значит, оно мое.