Арлекин
. А с тех самых пор, как я сюда попал.Флориндо
. Ладно! Понял! Что же ты делаешь в Монтефоско?Арлекин
. Занимаюсь тем же делом, что и вы, ваше сиятельство.Флориндо
. То есть как это? Каким же, по-твоему, делом занимаюсь я?Арлекин
. Дело простое. Пить, есть и ничего не делать…Флориндо
. Значит, ты ешь, пьешь и ничего не делаешь?Арлекин
. Ну да, ваше сиятельство. Пасу овец для своего удовольствия и не делаю ничего.Флориндо
Арлекин
. Скажите, ваше сиятельство: по-вашему, очень весело, что эти бедные люди стоят здесь, нагруженные, столько времени?Флориндо
. Чорт тебя побери! Надо было прямо отправить вас всех к дворецкому. Очень мне нужно видеть эти ваши великолепные подношения! Идите к дворецкому. Получите от него чего-нибудь.Арлекин
. Получим! Подарочки, значит… Погодите, я тоже иду.СЦЕНА 10
Флориндо
. Ты куда?Арлекин
. К дворецкому.Флориндо
. Зачем тебе дворецкий?Арлекин
. Ведь от него мы получим подарки?Флориндо
. Если ты хочешь подарков, то получишь от меня.Арлекин
. Ладно. Мне лишь бы получить, а от кого — все равно.Флориндо
. Давай-ка поговорим немного. Скажи, есть тут красивые женщины?Арлекин
. Есть ничего себе, только не такие красивые, как в Бергамо. Куда им!Флориндо
. Знаешь ты такую Оливетту?Арлекин
. Ну да, знаю.Флориндо
. А Джаннину.Арлекин
. Ну да, знаю.Флориндо
. А хорошенькую Гитту? Знаешь, кто она?Арлекин
. Ну да, знаю.Флориндо
. Знаешь, где они живут?Арлекин
. Еще бы не знать!Флориндо
. Сведи меня к ним.Арлекин
. С вашего позволения, за кого вы меня считаете, ваше сиятельство?Флориндо
. Что ты хочешь сказать?Арлекин
. А то хочу сказать, с вашего позволения, что я сводничеством не занимаюсь.Флориндо
. Я здесь господин! И когда я приказываю, то хочу, чтобы мне повиновались. Я тебе делаю честь, что посвящаю в свои дела. Веди меня к этим женщинам, не то велю переломать тебе кости.Арлекин
. По крайней мере…Флориндо
. Иди, иначе…Арлекин
. Ну, завелся маркизишка Монтефоско. Еду назад в Бергамо!СЦЕНА 11
Беатриче
. Значит, синьор Панталоне, вы тоже советуете мне устроить этот брак?Панталоне
. Конечно! Иначе если не сегодня, то завтра эта девушка может найти кого-нибудь, кто отвезет ее в Неаполь, представит ко двору и заставит вернуть ей то, в чем по справедливости нельзя ей отказать.Беатриче
. Когда речь идет о справедливости, я тоже могу забыть свои собственные интересы. И если брак может обеспечить нам мир и спокойствие, я буду стараться его устроить. Не нравится мне только, что маркиз не очень склонен итти на это.Панталоне
. А между тем, — если позволите мне высказать мое мнение, — когда он видит женщин, он становится совсем петухом.Беатриче
. Совершенно верно. Поэтому в Неаполе я никогда не оставляю его одного. Он или со мною, или с воспитателем, или с хорошим слугою, или с каким-нибудь близким родственником нашей семьи.Панталоне
. Правильно делаете. Нужно пускать молодых людей одних как можно меньше и как можно позже. Когда они одни, у них появляются друзья, а друзья ни до чего хорошего не доводят.Беатриче
. Пока мы в Монтефоско, я могу, кажется, быть спокойна. Здесь ведь нет женщин, в которых он мог бы влюбиться.Панталоне
. Дорогая синьора маркиза, я вам могу сказать вот что. Где вода — там и рыбы. Я хочу сказать: где женщины — там и опасность. Наши здешние бабенки не часто видят приезжих. Но если такой попадется, уж они не спускают с него глаз, бегают за ним и взапуски осыпают его любезностями. Отцы их запирают, мужья колотят, а они все-таки добиваются своего, когда могут.Беатриче
. Значит, и крестьянки охотно занимаются любовными делами?Панталоне
. И как еще!Беатриче
. И они не стесняются затевать шашни со знатными особами?Панталоне
. Наоборот, они этим хвастаются и думают, что делают честь дому, если им случится устроить интрижку с дворянином.Беатриче
. Значит, маркизу и здесь угрожает опасность?Панталоне
. Я бы не поручился в обратном.Беатриче
. Сделайте мне удовольствие, синьор Панталоне, скажите моему сыну, чтобы он пришел сюда. Хочу поставить на своем, если сумею.Панталоне
. Сию минуту. Вы поступаете прекрасно, устраивая это дело. Будут целы, как говорится, и коза, и молодые побеги.СЦЕНА 12