Флориндо
. Ну да, у вас. Разве вам трудно мне ответить?Панталоне
. Простите меня, синьор маркиз, очевидно вы обо мне не весьма хорошего мнения!Флориндо
. Мне очень хочется повидать Гитту. Мать не узнает, что вы показали мне, где ее дом.Панталоне
. Синьор маркиз, я знаю, что вам сказать. Я вас уважаю и чту как моего патрона, и не мне вас учить и давать вам советы. Но мой возраст, моя любовь к вашей семье дают мне право сказать вам то, что я хочу, и я умоляю вас меня выслушать. Здешние мужчины…Флориндо
. Пожалуйста, не надоедайте мне…Панталоне
. Слуга покорный вашего сиятельства.СЦЕНА 17
Флориндо
. Знаю я старого Панталоне! Он не может, чтобы время от времени не вылезть с тирадами из Сенеки и Цицерона. Молодость не любит нравоучений! Я с удовольствием заплатил бы скудо за то, чтобы мне показали, где живет Гитта.Чекко
. Ваше сиятельство, синьор маркиз!Флориндо
. Что вы хотите, друг мой?Чекко
. Иметь честь вас приветствовать.Флориндо
. И больше ничего?Чекко
. Вы меня узнаете, синьор маркиз?Флориндо
. Не очень.Чекко
. Вы забыли о депутатах нашей славной и древней общины? Я один из боковых.Флориндо
. Ну, конечно! Теперь я узнал.Чекко
. Я покорнейший слуга вашего сиятельства, синьор маркиз.Флориндо
Чекко
. Гитта?Флориндо
. Вот именно. Знаете?Чекко
. Знаю.Флориндо
. Так проведите меня к ней.Чекко
. К ней домой?Флориндо
. Ну да, к ней домой.Чекко
. А зачем, синьор маркиз?Флориндо
. Какое вам дело до этого?Чекко
. А знаете ли, ваше сиятельство, ведь Гитта — моя жена.Флориндо
. Очень приятно! Мы будем с вами друзьями. Идемте к ней.Чекко
Флориндо
. А знаете, синьор боковой депутат, вы кажетесь мне изрядным нахалом.Чекко
. К моей жене нельзя.Флориндо
. Я велю переломать вам кости.Чекко
. Ваше сиятельство, тише! Скажу вам по секрету, чтобы никто не узнал. Я умею обращаться с ружьем. Слуга покорный вашего сиятельства!Флориндо
. Вы позволяете себе дерзости.Чекко
. Тише, прошу вас! Я убил четверых. Слуга нижайший вашего сиятельства!Флориндо
. Как вы смеете разговаривать так с маркизом Монтефоско?Чекко
. Слушайте внимательно! Четверо или пятеро — для меня не составит большой разницы. Слуга почтительнейший вашего сиятельства!Флориндо
Чекко
. Прикажете что-нибудь? Хотите позабавиться охотою? Хотите пойти в лес?Флориндо
. Нет, нет, мой друг. Мне не хочется итти в лес.Чекко
. Я могу услужить вам чем-нибудь дома.Флориндо
. У вашей жены?Чекко
. К моей жене нельзя.Флориндо
. Хорошо! Не пойду, но вам же будет хуже. Клянусь небом, вы за это поплатитесь!Чекко
. Не думает ли синьор маркиз, что в число доходов с его вотчины входят и наши жены? Если он не образумится, придется ему иметь дело с этим ружьем.СЦЕНА 18
Нардо
. Ну, что скажете! Как я держался?Менгоне
. Превосходно.Паскуалотто
. Вы были достойны самого себя.Марконе
. Вы говорили совсем как мажордом.Нардо
. Нужно подумать, как устроить развлечение молодому маркизу.Менгоне
. Можно снарядить охоту на медведя.Паскуалотто
. Молод еще! Ему будет страшно. Скорее — ловить гуся за шею.Марконе
. Вот-вот! Верхом на осликах.Нардо
. А еще лучше — бег в мешках.Менгоне
. Или, может быть, празднество с плясками.Нардо
. Нужно узнать, умеет ли он танцовать по-нашему.Паскуалотто
. Неплохо показать ему и игру в мяч.Нардо
. Ладно! Созовем общину и посоветуемся.Менгоне
. А вот и Чекко.Марконе
. Пусть он тоже скажет свое мнение.СЦЕНА 19
Нардо
. Сколько раз я говорил вам, чтобы вы не приходили с ружьем в общинный дом!Чекко
. Ну, нет. Я с ним не расстанусь.Менгоне
. Мы тут думаем, какое можно устроить развлечение синьору маркизу.Чекко
. Я вам скажу!Нардо
. А ну-ка, придумайте что-нибудь хорошенькое.Чекко
. Полдюжины наших женщин.Нардо
. Что?!