Читаем Комедии полностью

Беатриче. Но маркиз ваш отец купил его у отца бедной Розауры.

Флориндо. Ну, что же! Кто продал — продал, а кто купил — купил.

Беатриче. Рассудительное и мудрое замечание! Да, отец Розауры продал имение, но он не имел права его продать.

Флориндо. Если бы не мог, не продал бы.

Беатриче. Опять-таки остроумное рассуждение! Как будто мало делается вещей, которых нельзя делать!

Флориндо. Пусть так! Будь что будет! Дело сделано, а что сделано, того не переделаешь.

Беатриче. Неужели вы не понимаете, что она может начать дело, требовать правосудия и получить удовлетворение?

Флориндо. Что ж, пусть отправляется в город. Пусть подает жалобу. Без денег, без поддержки так она и добьется чего-нибудь!

Беатриче. Значит, вы хотите считать себя правым только потому, что она бедна и несчастна?

Флориндо. А вы, рассудительнейшая синьора матушка, советуете мне вернуть ей имение, потерять деньги и власть? Власть, которую я не отдам, хотя бы мне предлагали ее двойную стоимость. (В сторону.) Все женщины мои!

Беатриче. Есть простой и честный выход из положения, если вы захотите.

Флориндо. Скажите — какой, и я сделаю по-вашему.

Беатриче. Как вам нравится наружность Розауры?

Флориндо. Очень нравится. Она красива и чрезвычайно изящна.

Беатриче. Прибавьте к этому, что умна и скромна.

Флориндо. Совершенно верно. (В сторону.) Чересчур скромна!

Беатриче. Хотите жениться на ней?

Флориндо. Жениться?

Беатриче. Ну да! Она такого же происхождения, как и вы.

Флориндо. Происхождение происхождением. Но мне не хотелось бы терять свободу.

Беатриче. Не все ли равно! Рано или поздно должны же вы жениться.

Флориндо. Да, но как можно позднее.

Беатриче. Однако женщины вас занимают…

Флориндо(весело). И даже очень!

Беатриче. Почему же вы не хотите взять женщину в спутницы жизни?

Флориндо. Меня не женщина пугает. Меня пугает слово «жена».

Беатриче. Нужно решиться! Или женитесь на Розауре, или придумайте что-нибудь другое.

Флориндо. Подождите, дайте мне узнать ее немножко ближе. Если я полюблю ее, я женюсь.

Беатриче. Еще бы! Можно на вас положиться! Обещайте мне сейчас же, что женитесь, а если не хотите, то держитесь, пожалуйста, подальше от нее.

Флориндо. Ладно! Подумаю.

Слуга(входит). Человек от общины и с ним другие крестьяне. Хотят бить челом вашему сиятельству.

Флориндо. Чего им нужно?

Слуга. Мне кажется, что они принесли вашему сиятельству подарки.

Флориндо. А, подарки! Пусть входят.

Слуга(уходя, в сторону). Подарки любят все.

Беатриче. Примите их, а я пока пойду поговорить с синьором Панталоне. Нужно предупредить неприятности, которые могут случиться. (Про себя.) Бедный мой сын! Не будь меня около него, он очень скоро сбился бы с пути. (Уходит.)

Флориндо. Мать хочет женить меня в наказание за мои грешки. Ну, нет, — стану упираться, пока могу. У меня вотчина, где все женщины бегают за мною. Дурак я буду, если я дам себя связать.

СЦЕНА 9

Флориндо, Арлекин и с ним еще четверо крестьян, которые несут колбасы, окорока, фьяски с вином, сыр, фрукты и проч.

Арлекин(кланяется маркизу, потом тихо одному из крестьян). Не знаю, не забыл ли я, чему меня учил мессер Нардо. Ты мне подсказывай.

Флориндо. Здорово, молодцы!

Арлекин. Ваше сиятельство! Так что обязанность нашей славной… этой самой… ну, общ… общ…

Крестьяне(тихо). Общины.

Арлекин. Вот именно. По отношению к вашему сиятельству, могущественному… (К крестьянину, тихо.) Он сказал: «могущественному»?

Крестьянин(тихо). Да, да, — «могущественному».

Арлекин(в сторону). Ох! (Громко.) От имени всех я пришел к вашему сиятельству с советом…

Крестьянин(тихо). С приветом!

Флориндо(в сторону). Будь ты проклят!

Арлекин. И чтобы поднести вам колбас и окороков из родни вашего сиятельства.

Крестьянин(тихо). Из вотчины вашего сиятельства.

Арлекин. И вино, и фрукты, и сыр от родных коровок вашего сиятельства.

Флориндо(в сторону). Экое животное! (Громко.) Кто ты есть?

Арлекин. Нас не шесть — нас пять, ваше сиятельство!

Флориндо. Ты здешний?

Арлекин. Четверо здешние, а я из Бергамо, — всего пять.

Флориндо. Ты из Бергамо, и ты пришел сюда?

Арлекин. Ну да, ваше сиятельство. Бергамцев на свете везде понемножку.

Флориндо. Давно ты здесь?

Арлекин. Без малого четверть часа или около того.

Флориндо. Дурак! Я не спрашиваю тебя, давно ли ты в этой комнате. Я спрашиваю, давно ли ты в этом краю.

Перейти на страницу:

Похожие книги