Беатриче
. Но маркиз ваш отец купил его у отца бедной Розауры.Флориндо
. Ну, что же! Кто продал — продал, а кто купил — купил.Беатриче
. Рассудительное и мудрое замечание! Да, отец Розауры продал имение, но он не имел права его продать.Флориндо
. Если бы не мог, не продал бы.Беатриче
. Опять-таки остроумное рассуждение! Как будто мало делается вещей, которых нельзя делать!Флориндо
. Пусть так! Будь что будет! Дело сделано, а что сделано, того не переделаешь.Беатриче
. Неужели вы не понимаете, что она может начать дело, требовать правосудия и получить удовлетворение?Флориндо
. Что ж, пусть отправляется в город. Пусть подает жалобу. Без денег, без поддержки так она и добьется чего-нибудь!Беатриче
. Значит, вы хотите считать себя правым только потому, что она бедна и несчастна?Флориндо
. А вы, рассудительнейшая синьора матушка, советуете мне вернуть ей имение, потерять деньги и власть? Власть, которую я не отдам, хотя бы мне предлагали ее двойную стоимость.Беатриче
. Есть простой и честный выход из положения, если вы захотите.Флориндо
. Скажите — какой, и я сделаю по-вашему.Беатриче
. Как вам нравится наружность Розауры?Флориндо
. Очень нравится. Она красива и чрезвычайно изящна.Беатриче
. Прибавьте к этому, что умна и скромна.Флориндо
. Совершенно верно.Беатриче
. Хотите жениться на ней?Флориндо
. Жениться?Беатриче
. Ну да! Она такого же происхождения, как и вы.Флориндо
. Происхождение происхождением. Но мне не хотелось бы терять свободу.Беатриче
. Не все ли равно! Рано или поздно должны же вы жениться.Флориндо
. Да, но как можно позднее.Беатриче
. Однако женщины вас занимают…Флориндо
Беатриче
. Почему же вы не хотите взять женщину в спутницы жизни?Флориндо
. Меня не женщина пугает. Меня пугает слово «жена».Беатриче
. Нужно решиться! Или женитесь на Розауре, или придумайте что-нибудь другое.Флориндо
. Подождите, дайте мне узнать ее немножко ближе. Если я полюблю ее, я женюсь.Беатриче
. Еще бы! Можно на вас положиться! Обещайте мне сейчас же, что женитесь, а если не хотите, то держитесь, пожалуйста, подальше от нее.Флориндо
. Ладно! Подумаю.Слуга
Флориндо
. Чего им нужно?Слуга
. Мне кажется, что они принесли вашему сиятельству подарки.Флориндо
. А, подарки! Пусть входят.Слуга
Беатриче
. Примите их, а я пока пойду поговорить с синьором Панталоне. Нужно предупредить неприятности, которые могут случиться.Флориндо
. Мать хочет женить меня в наказание за мои грешки. Ну, нет, — стану упираться, пока могу. У меня вотчина, где все женщины бегают за мною. Дурак я буду, если я дам себя связать.СЦЕНА 9
Арлекин
Флориндо
. Здорово, молодцы!Арлекин
. Ваше сиятельство! Так что обязанность нашей славной… этой самой… ну, общ… общ…Крестьяне
Арлекин
. Вот именно. По отношению к вашему сиятельству, могущественному…Крестьянин
Арлекин
Крестьянин
Флориндо
Арлекин
. И чтобы поднести вам колбас и окороков из родни вашего сиятельства.Крестьянин
Арлекин
. И вино, и фрукты, и сыр от родных коровок вашего сиятельства.Флориндо
Арлекин
. Нас не шесть — нас пять, ваше сиятельство!Флориндо
. Ты здешний?Арлекин
. Четверо здешние, а я из Бергамо, — всего пять.Флориндо
. Ты из Бергамо, и ты пришел сюда?Арлекин
. Ну да, ваше сиятельство. Бергамцев на свете везде понемножку.Флориндо
. Давно ты здесь?Арлекин
. Без малого четверть часа или около того.Флориндо
. Дурак! Я не спрашиваю тебя, давно ли ты в этой комнате. Я спрашиваю, давно ли ты в этом краю.