Нардо
. Ваше сиятельство, синьор маркиз… Простите, я очень хорошо знаю, что veritas odiorum paritur.[16]Чекко
. Ну, так я скажу. Синьор маркиз охотится за женщинами, как мы охотимся за дикими животными. Подстерегает тут, подстерегает там. Для него не существует никаких заповедников.Менгоне
. И беда, если что-нибудь ему скажут. При маркизе Ридольфо мы привыкли, что он обращался с нами, как с братьями. Вот это был настоящий добрый господин, помещик-благодетель. А этот синьор маркиз…Беатриче
. Однако, каким тоном вы разговариваете!Менгоне
. Простите, ваше сиятельство. Я не хочу оскорблять вашего сына.Беатриче
. Ну, хорошо! Ступайте! Я сама сумею заставить маркиза изменить свое поведение.Нардо
. Возвращаюсь к нашему делу. Наша славная и древняя община объявляет вам, что если в ваших местах запрещаются кражи, то синьор маркиз Флориндо должен вернуть именье синьоре Розауре.Беатриче
. Вы вмешиваетесь не в свои дела.Чекко
. Вмешиваемся потому, что вмешиваемся.Менгоне
. И знаем то, что знаем.Нардо
. Тише! Дайте мне сказать. Я, как депутат нашей славной и древней общины, заявляю вашему сиятельству, что мы желаем, чтобы нашей госпожой и здешней помещицею была синьора Розаура. И мы поедем в Неаполь и возьмем с собою ее, и повезем туда сколько нужно денег, и дойдем до короля со всеми документами, и заставим ее предъявить свои права. Я главный депутат славной и древней общины — тот, кто посредине.Чекко
. А если этого окажется недостаточно, будет еще хуже. Я — боковой депутат, правый.Менгоне
. А если он будет ходить к нашим женщинам, ему будет очень плохо. Я — боковой депутат, левый.СЦЕНА 4
Беатриче
. Боже мой, опасность растет! Сын мой на пороге гибели. Только Розаура, и никто другой, может спасти его от катастрофы. Да, да! Я вынуждена теперь просить ее о помощи, которую только что сама ей предлагала. О, если бы она меня услышала и оказала мне поддержку из благодарности или по сердечной доброте.СЦЕНА 5
Флориндо
. Идем, идем! В этой одежде меня никто не узнает.Арлекин
. Зато если узнают, вам попадет.Флориндо
. Не узнают, говорю, в таком платье. Веди меня к Гитте.Арлекин
. Я не хочу, чтобы меня поколотили за компанию.Флориндо
. Слушайся, ты! Клянусь, я проломлю тебе голову.Арлекин
. А я подниму крик — и вас сейчас же узнают.Флориндо
. Молчи! Чтобы тебя не было слышно!Арлекин
. Ну, раз заговорили этим языком, мы друг друга поймем.Флориндо
. Далеко до дома Гитты? Эта часть деревни мне незнакома.Арлекин
. Как пройдем это большое дерево, будет ивняк. За ним сейчас же.Флориндо
. Ну, скорее идем.Арлекин
. А все-таки что-то мне говорит, что мы своего добьемся.Флориндо
. Чего это?Арлекин
. Поколотят нас!Флориндо
. Ну, довольно! В крайнем случае я скажу, кто я, и меня не посмеют тронуть.Арлекин
. Вас, может быть, не посмеют, а со мною церемониться не станут, чорт возьми!Флориндо
. Идем же, идем!Арлекин
. Ну, уж пойдем.Флориндо
. Кто-то приближается.Арлекин
. Караул!Флориндо
. Ты куда?Арлекин
Флориндо
. Не бойся. Это женщина.Арлекин
. Женщина? Ну тогда ничего.Флориндо
. Кто бы это мог быть?Арлекин
. Мне кажется…Флориндо
. Это не…Арлекин
. Гитта!Флориндо
. Да, это Гитта. Мне везет. В этом укромном местечке я могу поговорить с ней на свободе.Арлекин
. А что прикажете мне?Флориндо
. Ходи кругом и, если кто подойдет, предупреди меня.Арлекин
. Слушаюсь.Флориндо
. Понял?Арлекин
. Если кто подойдет… Понял!Флориндо
. С этими людьми, я вижу, нужно быть осторожным. Ходят с ружьями. Со временем я отберу у всех оружие. А от женщин я не откажусь. Другого развлечения тут нет.СЦЕНА 6
Флориндо
Гитта
Флориндо
Гитта
. Кажется ли мне, или на самом деле, что это…Флориндо
. Мое почтение, хозяюшка!Гитта
. Синьор маркиз…Флориндо
. Тсс…Гитта
. Как! В этом виде?Флориндо
. Чтобы не узнали…Гитта
. Вот здорово! Куда это вы?Флориндо
. Шел к вам, моя прелесть…Арлекин
. Подходит…Флориндо
. Кто?Арлекин
. Пастух со стадом.