Читаем Лавия (СИ) полностью

— Год в мастерской оттачивал свое искусство, между прочим, — декламация вышла корявенькой, но живо напомнила Рике школьный драмкружок, — а еще он-то как раз был пьяный, — добавил Тэрри уже нормальным голосом.

— Так! Кто ты и куда дел Тэрри?

— Да я не собирался забирать его корабль! Думал, покатаюсь и верну. Там такой катерок, — приятель сделал неопределенное движение руками, видимо, должное символизировать какой именно такой катерок, — крошечный, меньше кобайка. Шоарцы делали, но не продажу, а Лээс где-то достал и переделал внутри под себя. Там кресло так интересно раскладывается…

— Лээс? — перебила Рика, до конца осознав услышанное, — Подожди, он что, альфианин?

Тэрри кивнул, одновременно пожимая плечами.

— То есть, ты умудрился на какой-то пиратской ярмарке проспорить корабль пьяному альфианскому механику, летающему на переделанном шоарском катере? И теперь вынужден на него работать? Тэрри, такое могло произойти только с тобой!

— Я одарен, — приятель смущенно потеребил одну из косичек.

— Альтернативно, — мрачно дополнила Рика.

— Рики, ну не драматизируй, Лээс славный малый, и мы ничего противозаконного не делаем. Ремонтируем катерки, флайеры, кобайки и там по мелочи всякое, устанавливаем и отлаживаем ИИ. Иногда я еще киборгов смотрю.

— Краденых!

— Почему сразу краденых?! Некоторые точно купленные.

— Вот именно, что «некоторые», — развивать тему дальше было бесполезно и Рика просто поинтересовалась, — и сколько тебе еще отрабатывать катер?

— Не знаю, как бизнес пойдет, — Тэрри неопределенно пожал плечами, — я сначала хотел остатки сбережений отдать, их там, правда, немного осталось, я тете недавно новый флайер купил, но Лээс отказался.

— Конечно он отказался, — фыркнула Рика, — еще и проценты, небось, считает, ты до конца жизни свой катер отрабатывать будешь.

— Ничего подобного! — возмутился Тэрри, — он что, авшур? Мы работаем как партнеры и я получаю половину прибыли.

— И сколько из этой половины ты отдаешь этому предприимчивому альфианцу?

— Нисколько. Мы договорились, что я работаю, пока общая прибыль не покроет стоимость корабля, — а вот это уже было очень странно, но Тэрри, не дав Рике вставить ни слова, продолжал защищать альфианина, — говорю же тебе, он славный. И работать с ним дьявольски интересно. Нам такие корабли попадаются, я таких раньше и не видел.

Рика, совершенно не разделявшая оптимизма друга, тяжело вздохнула и решила зайти с другой стороны!

— И во сколько он оценил твой корабль?

— Рика, даже не думай! — аж подпрыгнул в кресле Тэрри, сразу сообразивший куда она клонит, — я не возьму у тебя денег! И вообще — он честно выиграл пари. Мы честно договорились.

— Но хоть пообщаться с этим Лээсом я могу? — поинтересовалась Рика, понимая, что приятеля не переубедишь, упрямства в нем было не меньше, чем энергичности.

— Конечно. Я как раз хотел тебе предложить пожить у нас, пока будешь искать Дениз. Я тебе свою комнату уступлю, сам посплю на диване. А киборгов в мастерской устроим. Вот увидишь, Лээс тебе понравится.

— Договорились, — Рика сомневалась, что альфианин ей понравится, но присмотреться к этому Лээсу, живя с ним рядом, будет проще, да и известная обитателям Джек-пота мастерская неплохо подходила для временной базы.

Светиться раньше времени не хотелось, и живя у приятеля она привлечет гораздо меньше внимания. Задавать лишние вопросы на Джек-поте не принято, а вот интересоваться неизвестными никому особами — очень даже. А так, мало ли кто приехал к хозяину мастерской. Может, клиент, а может, нанял еще кого-то. Вообще-то, на пиратском астероиде Рика уже бывала, но личными знакомствами не обзавелась и искренне надеялась, что там не найдется никого, кто ее узнает.

— Отлично! — обрадовался Тэрри, понявший, что неприятный разговор окончен и настаивать на решении его проблемы подруга не собирается, — у меня там кое-какие запасы в кладовке. Может, Фи сообразит нам что-то прохладительное? Лететь еще часа два.

— Можно, — Рика поднялась и направилась в жилую часть катера отдавать распоряжения.


Прилетели даже раньше запланированного. Наговорившись с подругой и выпив литр разнообразных, но исключительно безалкогольных коктейлей, Тэрри взял управление на себя и катер немедленно ускорился. Лихачом приятель не был, но Шуша — корабельный искин — вообще имел обыкновение плыть через просторы космоса достаточно неспешно. Приказу лететь побыстрее Шуша подчинялся, но начинал бухтеть, что выбранная им скорость оптимальна, ускорение приведет к неоправданному износу двигателя и прочее, и прочее. Заканчивал он всегда утверждением, что при такой эксплуатации от корабля непременно что-то отвалится и несчастному Шуше придется искать новый дом в бескрайних просторах космоса, и не известно, нальют ли ему там молока в блюдце.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения