Читаем Les paroles de 74 chansons полностью

Assise à ta placedans cette maison de glaceJe compte un à un mes tortsJe vois ces carafes remplies du videQui transperce mon corpsEt toutes mes nuits se fondentJamais tes yeux ne tombentde mon cœur qui succombeA ton départ, mais…Mais je t'appartiensComme l'orque et la mer ne font qu'unElles n'aiment qu'une seule foisPuis échouent comme on se noieDes projets, des rêvess'arrachent et j'en crèveJe ne vis plus, je meursMême en surfaceTe voir, me glaceet m'éventre le cœurEt toutes mes nuits se fondentTes bras une autre tombeJe méprise même son ombreet ton départ, mais…Mais je t'appartiensComme l'orque et la mer ne font qu'unElles n'aiment qu'une seule foisPuis échouent comme on se noieElles n'aiment qu'une seule fois

Je vivrai

Paroles: Richard Marx, Bruce Gaitch. Musique: Eddy Marnay 1994 "Carpe Diem"

Pour toiJ'ai déserté la terreJ'ai fait ma frontièreDe ton nom et de tes yeuxC'est toiOui c'est toi seul au mondePlus jamais personneNe me fera vivre à deuxEt pourtant je saisQue si tu me quittais aujourd'hui mêmeAutant que je t'aimeJe vivraisJ'iraisRencontrer mes larmesEcarter des flammesMélanger ma vie à d'autres viesSuivieDe ton ombre immensePortant ta présenceDu passé à l'avenirEt remplie de toiAvec cette force qui me vient de toiSi tu t'en allaisJe vivraisJe vivraisComme on vit parce qu'on doit vivreOui je vivraisLibérée sans être libreTu voisQue sans toi j'existeA peine un peu tristeOui sans toi j'existeraisAvec toi pourtantSi je n'ai que rêvé, si tu m'attendsAu lieu d'existerJe vivraiQue tu partes ou nonJe vivraiQue tu restes ou nonJe vivrai

L'homme qui n'avait pas de maison

2005 "9"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия