Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Язвительны прекрасных глаз лучи,Пронзенному нет помощи целебнойНи за морем, ни в силе трав волшебной.Болящему от них — они ж врачи.Кто скажет мне: «Довольно, замолчи!Все об одной поет твой гимн хвалебный!» —Пусть не меня винит, — их зной враждебный,Что иссушил другой любви ключи.Творите вы, глаза, непобедимымОружие, что точит мой тиран,[49]И стонут все под игом нестерпимым.Уж в пепл истлел пожар сердечных ран;Что ж день и ночь лучом неотвратимымВы жжете грудь? И петь вас — я ж избран.

LXXVI

Амур, прибегнув к льстивому обману,Меня в темницу древнюю завлекИ ключ доверил, заперев замок,Моей врагине, моему тирану.Коварному осуществиться плануЯ сам по легковерию помог.Бежать! — но к горлу подступил комок,Хочу воспрять — и страшно, что воспряну.И вот гремлю обрывками цепей,В глазах потухших можно без запинкиТрагедию прочесть души моей.Ты скажешь, не увидев ни кровинкиВ моем лице: «Он мертвеца бледней —Хоть нынче по нему справляй поминки!»

LXXVII

Меж созданных великим Поликлетом[50]И гениями всех минувших лет —Меж лиц прекрасных не было и нетСравнимых с ним, стократно мной воспетым,Но мой Симоне был в раю — он светомИных небес подвигнут и согрет,Иной страны, где та пришла на свет,Чей образ обессмертил он портретом.Нам этот лик прекрасный говорит,Что на Земле — небес она жилица,Тех лучших мест, где плотью дух не скрыт,И что такой портрет не мог родиться,Когда художник с неземных орбитСошел сюда — на смертных жен дивиться.

LXXVIII

Когда, восторгом движимый моим,Симоне замышлял свое творенье,О если б он, в высоком устремленье,Дал голос ей и дух чертам живым.Я гнал бы грусть, приглядываясь к нимЧто любо всем, того я ждал в волненье,Хотя дарит она успокоеньеИ благостна, как божий херувим.Беседой с ней я часто ободренИ взором неизменно благосклонным.Но все без слов... А на заре временБогов благословлял Пигмалион.Хоть раз бы с ней блаженствовать, как онБлаженствовал с кумиром оживленным.

LXXIX

Когда любви четырнадцатый годВ конце таким же, как вначале, будет,Не облегчит никто моих невзгод,Никто горячей страсти не остудит.Амур вздохнуть свободно не даетИ мысли к одному предмету нудит,Я изнемог: мой бедный взгляд влечетВсе время та, что скорбь во мне лишь будит.Я потому и таю с каждым днем,Чего не видит посторонний взор,Но не ее, что шлет за мукой муку.Я дотянул с трудом до этих пор;Когда конец — не ведаю о том,Но с жизнью чую близкую разлуку.

LXXXI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия