Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

О эта злополучная бойница!Смертельной ни одна из града стрелНе стала для меня, а я хотелВ небытие счастливым погрузиться.По-прежнему подлунная темницаОбитель мне — ведь я остался цел,И невозможен горести предел,Пока душа в моей груди ютится.Понять, что время не направить вспять, —Извлечь достойный опыт из урокаДавно душе измученной пора.Я пробовал ее увещевать:— Не думай, что уходит прежде срока,Кто слезы счастья исчерпал вчера.

LXXXVII

Отправив только что стрелу в полет,Стрелок искусный предсказать берется,Придется в цель она иль не придется,Насколько точен был его расчет.Так вы, Мадонна, знали наперед,Что ваших глаз стрела в меня вопьется,Что вечно мне всю жизнь страдать придетсяИ что слезами сердце изойдет.Уверен, вы меня не пожалели,Обрадовались: «Получай сполна!Удар смертельный не минует цели».И горькие настали времена:Нет, вы не гибели моей хотели —Живая жертва недругу нужна.

LXXXVIII

Со мной надежда все играет в прятки,Тогда как мне отпущен краткий срок.Бежать бы раньше, не жалея ног!Быстрее, чем галопом! Без оглядки!Теперь трудней, но, сил собрав остатки,Я прочь бегу, прижав рукою бок.Опасность позади. Но я не смогСтереть с лица следы неравной схватки.[52]Кто на пути к любви — очнись! Куда!Кто ж не вернулся — бойся: одолеетБезмерный жар, — как я, беги, не жди!Из тысячи один спастись сумеет:Моя врагиня как была тверда,Но след стрелы — и у нее в груди.

LXXXIX

Я после долгих лет бежал из пленаЛюбовного — и, дамы, без концаРассказывать могу, как беглецаРасстроила такая перемена.Внушало сердце мне, что, несомненно,Одно не сможет жить, как вдруг льстецаВстречаю, кто любого мудрецаПредательством поставит на колена.И вот уже, вздыхая о былом,Я говорил: «Был сладостнее гнет.Чем воля», — и цепей алкал знакомых.Я слишком поздно понял свой просчетИ, пленник вновь, теперь с таким трудомНевероятный исправляю промах.

ХС

В колечки золотые ветерокЗакручивал податливые пряди,И несказанный свет сиял во взглядеПрекрасных глаз, который днесь поблек,И лик ничуть, казалось, не был строг —Иль маска то была, обмана ради? —И дрогнул я при первой же осадеИ уберечься от огня не смог.Легко, как двигалась она, не ходитНикто из смертных; музыкой чудеснойЗвучали в ангельских устах слова.Живое солнце, светлый дух небесныйЯ лицезрел... Но рана не проходит,Когда теряет силу тетива.

XCI[53]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия