Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Благое место, где в один из дней[66]Любовь моя стопы остановилаИ взор ко мне священный обратила,Что воздуха прозрачного ясней(Алмаз уступит времени скорей,Чем позабуду я, как это было:Поступок милый никакая силаСтереть не сможет в памяти моей),К тебе вернуться больше не сумеюЯ без того, чтоб не склониться низко,Ища следы — стопы прекрасной путь.Когда Амуру благородство близко,Сеннуччо, попроси при встрече с неюХоть раз вздохнуть или слезу смахнуть.

CIX

Предательскою страстью истомленный,Я вновь спешу туда — в который раз! —Где я увидел свет любимых глаз,За столько лет впервые благосклонный.И в сладостные думы погруженныйО нем, который в думах не погас,Я от всего иного тот же часОсвобождаюсь, умиротворенный.Поутру, в полночь, вечером и днемЯ внемлю нежный голос в тишине,Которого никто другой не внемлет,И, словно дуновенье рая в нем,Он утешение приносит мне —И сердце радость тихая объемлет.

CX

Опять я шел, куда мой бог-гонительТолкал, — куда приводит каждый день, —Дух в сталь замкнув, с оглядкой, — как воитель,Засаду ждущий, скрытых стрел мишень.Я озирал знакомую обитель.Вдруг на земле нарисовалась теньЕе чей дух — земли случайный житель,Чья родина — блаженных в небе сень.«К чему твой страх?» — едва сказал в душе я,Как луч двух солнц, под коим, пламенея,Я в пепл истлел, сверкнул из милых глаз.Как молнией и громовым ударом,Был ослеплен и оглушен заразТем светом я — и слов приветных даром.

CXI

Та, чьей улыбкой жизнь моя светла,Предстала мне, сидящему в собореВлюбленных дум, с самим собой в раздоре,И по склоненью бледного чела —Приветствию смиренному — прочлаВсю смуту чувств, и обняла все гореТаким участьем, что при этом взореПотухли б стрелы Зевсова орла.Я трепетал; не мог идущей мимоЯ благосклонных выслушать речейИ глаз поднять не смел. Но все палимаДуша той новой нежностью очей!И болью давней сердце не томимо,И неги новой в нем поет ручей.

CXII

Сеннуччо, хочешь, я тебе открою,Как я живу? Узнай же, старина:Терзаюсь, как в былые времена,Все тот же, полон ею лишь одною.Здесь чуткою была, здесь ледяною,Тут мягкой, тут надменною она;То строгости, то благости полна,То кроткая, то грозная со мною.Здесь пела, здесь сидела, здесь прошла,Здесь повернула, здесь остановилась,Здесь привлекла прекрасным взором в плен;Здесь оживленна, здесь невесела...Все мысли с ней — ничто не изменилось,Ничто не предвещает перемен.

CXIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия