Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Нет к милости путей. Глуха преграда.И я унес отчаянье с собоюПрочь с глаз, где скрыта странною судьбоюМоей любви и верности награда.Питаю сердце вздохами, и радоОно слезам, катящимся рекою.И в этом облегчение такое,Как будто ничего ему не надо.И все же я прикован всем вниманьемК лицу, что создал ни Зевксис, ни Фидий,Но мастер с высочайшим дарованьем.Где в Скифии, в которой из НумидийУкроюсь, коль, не сыт моим изгнаньем,Рок отыскал меня, предав обиде!

CXXXI

О, если бы так сладостно и новоВоспеть любовь, чтоб, дивных чувств полна,Вздыхала и печалилась онаВ раскаянии сердца ледяного.Чтоб влажный взор она не так суровоКо мне склоняла, горестно бледна,Поняв, какая тяжкая винаБыть равнодушной к жалобам другого.Чтоб ветерок, касаясь на бегуПунцовых роз, пылающих в снегу,Слоновой кости обнажал сверканье,Чтобы на всем покоился мой взгляд,Чем краткий век мой счастлив и богат,Чем старости мне скрашено дыханье.

CXXXII

Коль не любовь сей жар, какой недугМеня знобит? Коль он — любовь, то что жеЛюбовь? Добро ль?.. Но эти муки, Боже!..Так злой огонь?.. А сладость этих мук!..На что ропщу, коль сам вступил в сей круг?Коль им пленен, напрасны стоны. То же,Что в жизни смерть, — любовь. На боль похожеБлаженство. «Страсть», «страданье» — тот же звук.Призвал ли я иль принял поневолеЧужую власть?.. Блуждает разум мой.Я — утлый челн в стихийном произволе.И кормщика над праздной нет кормой.Чего хочу — с самим собой в расколе, —Не знаю. В зной — дрожу; горю — зимой.

CXXXIII

Я выставлен Амуром для обстрела,Как солнцу — снег, как ветру — мгла тумана,Как воск — огню. Взывая постоянноК вам, Донна, я охрип. А вам нет дела.Из ваших глаз внезапно излетелаСмертельная стрела, и непрестанноОт вас исходят — это вам лишь странно —Вихрь, солнце и огонь, терзая тело.От мыслей-стрел не спрятаться. Вы самиКак солнце, Донна, а огонь — желанье.Все это колет, ослепляет, глушит.И ангельское пенье со словамиСтоль сладкими, что в них одно страданье,Как дуновенье, жизнь во мне потушит.

CXXXIV

Мне мира нет, — и брани не подъемлю,Восторг и страх в груди, пожар и лед.Заоблачный стремлю в мечтах полет —И падаю, низверженный, на землю.Сжимая мир в объятьях, — сон объемлю.Мне бог любви коварный плен кует:Ни узник я, ни вольный. Жду — убьет;Но медлит он, — и вновь надежде внемлю.Я зряч — без глаз; без языка — кричу.Зову конец — и вновь молю: «Пощада!»Кляну себя — и все же дни влачу.Мой плач — мой смех. Ни жизни мне не надо,Ни гибели. Я мук своих — хочу...И вот за пыл сердечный мой награда!

CXXXVI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия