Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Я Страстью взнуздан, но жестокость шпорыИ жесткие стальные удилаОна порой ослабит, сколь ни зла,И только в этом все ее потворы;И к той приводит, чтобы въявь укорыИ муки на челе моем прочла,Чтобы Любовь ответные зажглаСмятенные и грозовые взоры.Тогда, как будто взвидев гнев Зевеса,Страсть-помыкательница прочь отпрянет, —Всесильной свойствен равносильный страх! —Но столь тонка души моей завеса,Что упованья робость зрима станетИ снисхожденье сыщет в тех очах.

CXLVIII

Тибр, Герм, По, Адидж, Вар, Алфей, Гаронна,Хебр, Тезин, Истр и тот, что Понт разбил,Инд, Эра, Тигр, Евфрат, Ганг, Альба, Нил,Ибр, Арно, Танаис, Рейн, Сена, Рона;Плющ, можжевельник, ель и ветки кленаПалящий сердце не угасят пыл;Лишь Дафны лист и берег, что судилСквозь слезы петь, — одна мне оборона.В мучительном и пламенном боюС Любовью — только в них исток отваги,Хоть время понукает жизнь мою.Расти ж, мой Лавр, над плеском тихой влаги,Садовник твой, сокрытый в тень твою,В лад шуму вод поверит мысль бумаге.

CL

— Душа, что деешь, мыслишь? Будет с намиПокой и мир иль вечной жить борьбою?— Что ждет — темно; сужу сама с собою:Взор дивный скорбен нашими бедами.— Что в том, раз ей дано творить очамиСредь лета лед и пыл огня зимою?— Не ей, — тому, кто правит ей самою.— Пусть! Но все видеть и молчать годами!— Порой язык молчит, а сердце стонетПронзительно; лицо светло и сухо,Не виден плач стороннему вниманью.— Ум все же не спокоен, ропщет глухо,Но боли — острой, стойкой — не прогонит;Несчастный недоверчив к упованью.

CLI

Так не бежит от бури мореход,Как, движимый высоких чувств обетом,От мук спасенье видя только в этом,Спешу я к той, чей взор мне сердце жжет.И смертного с божественных высотНичто таким не ослепляет светом,Как та, в ком черный смешан с белым цветом,В чьем сердце стрелы золотит Эрот.Стыжусь глядеть: то мальчик обнаженный.И он не слеп — стрелок вооруженный,Не нарисован — жив он и крылат.Открыл он то мне, что от всех таилось,И все, что о любви мной говорилось,Мне рассказал моей Мадонны взгляд.

CLII

О смирный зверь с тигриною повадкой,О ангел в человеческой личине, —Страшась, надеясь, в радости, в кручинеЯ скручен так, что и живу украдкой!Отпустишь ли, удавишь мертвой хваткой,Пожить ли дашь в когтях своей дичине, —Все к одному — обречены кончине,Кого Любовь поит отравой сладкой.И не под силу обомлевшей силе,Страдая, выстрадать, двоякость эту —Остуду льда и пламена в горниле.И хочет сжить она себя со свету,Как та, которой и следы простыли;Но нету сил. И смерти тоже нету.

CLIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия