Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Вот и шестнадцатый свершился год,Как я вздыхаю. Жить осталось мало,Но кажется — и дня не миновалоС тех пор, как сердце мне печаль гнетет.Мне вред на пользу, горечь — майский мед,И я молю, чтоб жизнь возобладалаНад злой судьбою; но ужель сначалаСмежить Мадонне очи смерть придет!Я нынче здесь, но прочь стремлюсь отсюда,И рад, и не хочу сильней стремиться,И снова я в плену былой тоски,И слезы новые мои — не чудо,Но знак, что я бессилен измениться,Несметным переменам вопреки.

CXX

Узнав из ваших полных скорби строк[70]О том, как чтили вы меня, беднягу,Я положил перед собой бумагу,Спеша заверить вас, что, если б мог,Давно бы умер я, но дайте срок —И я безропотно в могилу лягу,При том что к смерти отношусь как к благуИ видел в двух шагах ее чертог,Но повернул обратно, озадаченТем, что при входе не сумел прочесть,Какой же день, какой мне час назначен.Премного вам признателен за честь,Но выбор ваш, поверьте, неудачен:Достойнее гораздо люди есть.

CXXII

Семнадцать лет, вращаясь, небосвод[71]Следит, как я безумствую напрасно.Но вот гляжу в себя — и сердцу ясно,Что в пламени уже заметен лед.Сменить привычку — говорит народ —Трудней, чем шерсть![72] И пусть я сердцем гасну,Привязанность в нем крепнет ежечасно,И мрачной тенью плоть меня гнетет.Когда же, видя, как бегут года,Измученный, я разорву кольцоОгня и муки — вырвусь ли из ада?Придет ли день, желанный мне всегда,И нежным станет строгое лицо,И дивный взор ответит мне как надо.

CXXIII

Внезапную ту бледность, что за миг[73]Цветущие ланиты в снег одела,Я уловил, и грудь похолодела,И встречная покрыла бледность лик.Иных любовь не требует улик.Так жителям блаженного пределаНе нужно слов. Мир слеп; но без разделаЯ в духе с ней — и в мысль ее проник.Вид ангела в очарованье томном —Знак женственный любовного огня —Напомню ли сравнением нескромным?Молчанием сказала, взор склоня(Иль то мечта?), — намеком сердца темным:«Мой верный друг покинет ли меня?»

CXXIV

Амур, судьба, ум, что презрел суровоВсе пред собой и смотрит в жизнь былую,Столь тяжки мне, что зависть зачастуюШлю всем, достигшим берега другого.Амур мне сердце жжет; судьба готоваПредать его, — что мысль мою тупуюДо слез гневит; вот так, живя, воюю,Мученьям обречен опять и снова.Мечта возврата нежных дней поблекла,Худое к худшему прийти грозится;А путь, мной проходимый, — в половине.Надежд (увы мне!) не алмазы — стеклаРоняет, вижу, слабая десница,И нить мечтаний рвется посредине.

CXXX

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия