Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Итак, Сеннуччо, лишь наполовинуТвой друг с тобой (поверь, и я грущу).Беглец ненастья, здесь забыть ищуИ ветер, и кипящую пучину.Итак, я здесь — и я тебе причинуС великою охотой сообщуТого, что молний здесь не трепещу, —Ведь сердцем не остыл (и не остыну!).Увидел я любезный уголок —И ожил: в этих родилась местахВесна моя — смертельный враг ненастья.Амур в душе огонь благой зажегИ погасил язвивший душу страх.Лишь не хватает глаз ее для счастья.

CXIV

Безбожный Вавилон, откуда скрылось[67]Все: совесть, стыд, дел добрых благодать, —Столицу горя, прегрешений матьПокинул я, чтоб жизнь моя продлилась.Один я, как Амуру полюбилось,Хожу то песни, то цветы сбирать,И с ним беседовать, и помышлятьО лучших днях: тут помощь мне и милость.Мне до толпы, мне до судьбы нет дела,Ни для себя, ни до потребы низкой;И внутренний и внешний жар упал.Зов — лишь к двоим: одна бы пожалела,Ко мне пришла бы умиренной, близкой;Другой бы, как защитник, твердо стал.

CXV

Чиста, как лучезарное светило,Меж двух влюбленных Донна шла,[68] и с нейБыл царь богов небесных и людей,И справа я, а слева солнце было.Но взор она веселый отвратилаКо мне от ослепляющих лучей.Тут не молчать — молить бы горячей,Чтобы ко мне она благоволила!Я ревновал, что рядом — Аполлон,Но ревность мигом радостью сменилась,Когда соперник мой был посрамлен.Внезапно туча с неба опустилась,И, побежденный, скрыл за тучей онЛицо в слезах — и солнце закатилось.

CXVI

Неизъяснимой негою томимС минуты той, когда бы лучше было,Чтоб смерть глаза мои навек смежилаИ меньшей красоты не видеть им,Расстался я с сокровищем моим,Но лишь оно воображенью милоИ в памяти моей весь мир затмило,Что было близко — сделало чужим.В закрытую со всех сторон долину-Предел, где я не так несчастлив буду,Вдвоем с Амуром возвратился я.Среди пустынных этих скал — повсюду,Куда я взор задумчивый ни кину,Передо мною ты, любовь моя.

CXVII

Когда б скала, замкнувшая долину,Откуда та прозванье получила,По прихоти природы обратилаНа Рим лицо, а к Вавилону спину,[69]Все вздохи бы надежду и причинуСвою настигли там, где жить ей мило,Быстрей по склону. Врозь летят. Но силаВ любом верна — и милой я не мину.А там к ним благосклонны, — так сужу я:Ведь ни один назад не прилетает, —Им с нею пребыванье — наслажденье.Вся боль от глаз: чуть только рассветает,Так, по красе мест отнятых горюя,Мне слезы шлют, ногам — изнеможенье.

CXVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия