Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Мне шпоры даст — и тут же повод тянетЛюбовь, неся и отнимая свет,Зовет и, прочь гоня, смеется вслед,То обнадежит, то опять обманет;То сердце вознесет, то в бездну грянет, —И страсть в отчаянье теряет след:Что радовало, в том отрады нет,И разум дума странная туманит.Благая мысль ему открыла путьНе по волнам, бегущим из очей, —Путь к счастью, но другая прекословит,И разум, принужденный повернутьНавстречу смерти медленной своей,Один удел себе и мне готовит.

CLXXIX

Да, Джери, и ко мне жесток подчас[87]Мой милый враг — и для меня бесспорнаСмертельная угроза, и упорноВ одном ищу спасенье каждый раз:Она ко мне не обращает глаз,А выражение моих — покорно,И действует смиренье благотворно —И нет стены, что разделяла нас.Иначе бы она в моем уделеМедузою безжалостной была,Перед которой люди каменели.Один лишь выход нам судьба дала,Поверь, бежать бессмысленно: тебе лиНе знать, что у Амура есть крыла!

CLXXX

Ты можешь, По, подняв на гребне вала,[88]Швырнуть мою кору в водоворот,Но душу, что незримо в ней живет,И не такая сила не пугала.Лавировать в полете не пристало:Золотолистый лавр ее влечет —И крылья быстры, и ее полетСильней руля и весел, волн и шквала.Державная, надменная река,Ты, лучшее из солнц[89] оставя сзади,К другому держишь путь издалека.Уносишь плоть, но ты же и внакладе:Душа стремится, взмыв под облака,Назад — в любимый край, к своей отраде.

CLXXXI

Амур меж трав тончайшие тенета[90]Из злата с жемчугами сплел под кроной,Боготворимой мною и зеленой,Хоть сень ее — печальная щедрота.Рассыпал зерен — хитрая забота! —Страшусь и жажду я приманки оной;С начал земли, Предвечным сотворенной,Нежней манка не слышала охота.А свет, с кем солнцу проигрышны встречи,Слепил. Шнурок шел от сетей к запястьюПречистому, как снежное сиянье.Так завлекли меня заманной властьюИ мановенья дивные, и речи,И нежность, и надежда, и желанье.

CLXXXII

Сердца влюбленных с беспощадной силойТревога леденит, сжигает страсть,Тут не поймешь, чья пагубнее власть:Надежды, страха, стужи или пыла.Иных бросает в жар под высью стылой,Дрожь пробирает в зной, что за напасть!Ведь жаждущему просто в ревность впастьИ дев считать вздыхателями милой.Я ж обречен лишь от огня страдатьИ лишь от жажды гибну ежечасно,Слова бессильны муку передать.О, что мне ревность! Пламя так прекрасно!Пусть видят в нем другие благодать,Им не взлететь к вершине — все напрасно.

CLXXXIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия