Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Колеблет ветер, солнце освещаетЛитые нити пряжи золотой,Их плел Амур и, сетью их густойОпутав сердце, дух мой очищает.Кровинкой каждой сердце ощущает.Предвосхищает приближенье той,Что над моею властвует судьбойИ всякий раз ее весы качает.Узрев огонь, в котором я горю,Сиянье уз, благодаря которымЯ связан по рукам и по ногам,Уже не помню, что я говорю,Теряю разум перед ярким взором,От нежности своей страдаю сам.

CXCIX

Прекрасная рука! Разжалась тыИ держишь сердце на ладони тесной,Я на тебя гляжу, дивясь небеснойХудожнице столь строгой красоты.Продолговато-нежные персты,Прозрачней перлов Индии чудесной,Вершители моей судьбины крестной,Я вижу вас в сиянье наготы.Я завладел ревнивою перчаткой!Кто, победитель, лучший взял трофей?Хвала, Амур! А ныне ты ж украдкойФату похить иль облаком развей!..Вотще! Настал конец услады краткой:Вернуть добычу должен лиходей.

СС

О эта обнаженная рука,Увы, ее оденет шелк перчатки!Так эти две руки смелы и хватки,Что сердце в плен берут наверняка.Смертелен лук крылатого стрелка,Но и ловушек у него в достатке,Столь дивные привады и подсадкиОпишешь ли посредством языка? —Прекрасные глаза, ресницы, брови,А этот рот — сокровищница роз,Певучих слов и редкостных жемчужин.Тут надо быть, однако, наготове.А вот чело и золото волос,Таких, что солнца жар уже не нужен.

CCI

Судьба смягчилась, наградив меняБесценным даром — шелковой перчаткой,Чтоб я достиг вершин отрады сладкой,Далекий образ в памяти храня.Не вспоминал я рокового дня,Забыл позор и той минуты краткой,Когда богатство я обрел украдкойИ сразу нищим стал, свой стыд кляня.Не удержал я драгоценной дани,Безволен, безъязык и безголос,Я уступил без боя поле брани.Мне крылья бы — добычу б я унес,Чтоб отомстить той несравненной длани,Из-за которой пролил столько слез.

CCII

Из недр прозрачных дива ледяногоИсходит пламень, жар его велик,Он сушит сердце, в кровь мою проник,Руиной становлюсь, жильем без крова.Со мною смерть расправиться готова,Ее небесный гром, звериный рыкБеглянку, жизнь мою, уже настиг,И трепещу, не в силах молвить слова.Любовь и сострадание могли бМеня спасти — две каменных колонны —Встать вопреки крушенью и огню.Но нет надежды. Чувствую: погиб.О враг мой нежный, враг мой непреклонный,Я не тебя, а лишь судьбу виню.

CCIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия